![]() НЕ рекомендую приобретать книгу Г.Л. Олди "Черная поземка (Встань и иди)", 2023 г.
Это довольно мрачная, забористая мистика и почти антропологической целостности бытописание жизни и нежизни обитателей Харькова в период начала войны. Главгерой серии сюжетно связанных рассказов - неупокоенный сержант полиции, который и после смерти продолжает патрулировать улицы города. В поле его зрения - страдающие от многочисленных страхов и хворей обыватели, мародеры, бомжи, сбитые собаки и нетривиальная хищная нежить, способная генерировать QR-коды и пользоваться мобильной связью. Впрочем, мертвецы тоже постоянно сидят в интернете, почему бы и нет. Тревожной атмосферой и специфической мистикой история напоминает "Нюансеров" 2017 г. и коллективный "Рубеж" 1999 г., только здесь гораздо меньше разговоров за эзотерику, больше метафор. Тем временем в реале, пожалуй, ничего радикально отличного от того, что рассказывают выходцы из Белгорода, например, или Луганска, подавшиеся в наши северные края на новое место жительства. Те же прилеты, сирены и другие приметы военного времени. Плюс такая очень тонкими штрихами обозначенная ситуация почти полной экзистенциальной блокады. Ни живые, ни мертвые никак не могут покинуть ни место, ни ситуацию в которой здесь оказались. Только с по(ту)сторонней помощью. При этом авторы на удивление аккуратно обходятся со словами, что не может не вызывать уважения. Русофобские высказывания позволяет себе, кажется, только опустившаяся нежить, и то редко. И в то же время, дороги ведут во "временно оккупированный Луганск", летают "шахеды", не герани, по телевизору попеременно рассказывают рецепты салатов, какие ролевые игры предпочитают украинцы и какие районы обстреляли россияне. Кстати, не припомню, чтоб слышала в новостях как обстреляли что-то украинцы, только ВСУ. Не то чтоб я правда регулярно их слушаю, так, от случая к случаю у родителей. В целом история по сабжу немного напоминает "Блэкаут" и военные рассказы Конни Уиллис. Тоже мрачная атмосфера, тоже про убежища в метро, неустроенных детей, дефицит, прилеты, быт и нравы военного времени, разве что не мистика, а SF. Но при этом, несмотря на то, что персонажи так же оказываются в экзистенциальной ловушке, Уиллис пишет не о преодолении страшного искушения, тренировке внутренней дисциплины и победе над внутренними демонами, а скорее о несгибаемой воле продолжать разгребать завал, прям здесь и сейчас, через все бытовые и фантастические неурядицы, сквозь горящий ночной город и потоки беженцев. Не уверена, что "Черную поземку" в полном смысле можно отнести к военной прозе, с учетом мистики/городской фэнтези, но отчасти так точно. #книги #хоррор вчера в 16:41
6 |
![]() |
|
финикийский_торговец
В Австралии - австралийские, в Америке - американские. А тут - вот так. Оттого и отвратителен эффемизм, собственно |
![]() |
Lasse Maja Онлайн
|
И какой же неблагозвучный термин заменяет по вашей мысли этот "эффемизм"?
1 |
![]() |
|
Lasse Maja
В данном конкретном случае Олди наоборот пошли путем примитивизации. Во времена оны писали они куда более затейливые вещи. |
![]() |
|
Lasse Maja
Термин "манкурт". 1 |
![]() |
|
![]() |
|
финикийский_торговец
Прежде всего им даже в голову не приходит заниматься подобной самоидентификацией. |
![]() |
Lasse Maja Онлайн
|
![]() |
|
Lasse Maja
При том, что сам по себе термин "русскоязычный автор" априорно означает, что человек будет на русском для русских творить о том, какие русские и Россия дрянь. Иначе русскоязычным такой автор не назовется, а скажет прямо - я русский писатель/музыкант/художник етц. 1 |
![]() |
|
Сиррон
"Сам я стихов Иосифа Бродского не читал..." 2 |
![]() |
Lasse Maja Онлайн
|
Я ж грю. Просто хз.
|
![]() |
|
watcher125
В рамках аналогии - жил с Бродским на Литейном через дом и не то чтобы восхищался, но всегда ценил творчество за некоторую изюминку. Тем, собственно, и горше. 1 |
![]() |
|
Сиррон
финикийский_торговец В Австралии - австралийские, в Америке - американские. А тут - вот так. Оттого и отвратителен эффемизм, собственно Минутку. Если живущий в Австралии француз, гражданин Австралии, будет писать на французском - он будет "австралийский франкоязычный автор". Если на валлийском, например - "австралийский валлийскоязычный автор". |
![]() |
|
Танда Kyiv
Вы - лучший живой пример моим словам, собственно. |
![]() |
|
Сиррон
Танда Kyiv Вы - лучший живой пример моим словам, собственно. ?! А по сути вам есть, что сказать? |
![]() |
|
Танда Kyiv
?! Извольте: вы - такой же манкурт, как Громов и Лодыжинский, но - гораздо менее талантливый. Достаточно или продолжаем?1 |
![]() |
|
Сиррон
Танда Kyiv Извольте: вы - такой же манкурт, как Громов и Лодыжинский, но - гораздо менее талантливый. Достаточно или продолжаем? С каких мухоморов? Впрочем, можете не отвечать, я уже поняла, что по сути моего комментария вам сказать нечего. |
![]() |
|
Танда Kyiv
>Kyiv Элементарно, ватсон: вы человек русской культуры, сражающийся на культурном фронте на стороне тех, кто стремится эту культуру искоренить. Дополнительных доказательств, в принципе, не требуется. 1 |
![]() |
|
Сиррон
Танда Kyiv >Kyiv Элементарно, ватсон: вы человек русской культуры, сражающийся на культурном фронте на стороне тех, кто стремится эту культуру искоренить. Дополнительных доказательств, в принципе, не требуется. А, ну все понятно. По сути - например, "австралийского франкоязычного автора" - опять ничего. Паранойя у вас. Искоренение какое-то придумали... Идите таблеточки примите. 2 |
![]() |
|
Танда Kyiv
И вам всего хорошего. 1 |