↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
natoth Онлайн
27 октября в 21:02
Aa Aa
#дорамы
С горя и безысходности решила заценить еще одну дораму с КП, "Удушающая сладость, заиндевелый пепел".
Отзывы типа хорошие, рейтинги высокие.
Ыыы.
Это сянься. То бишь фэнтези, про богов, небожителей и культивацию.
Очень много культивации, все на ней помешаны.
ЗАТО БЕЗ ПОПАДАНОК.
Вообще другой стиль изложения, и я пока пытаюсь привыкнуть. Китайский йумор, он такой. Совсем не индийский. Индийцы - наши братушки по юмору. Реально очень схожи с нами, по сарказму, самоиронии итп итд. Индийские шутки лично мне понятнее и смешнее чем американские или, кхм, британские.
Китайский юмор - это юмор рептилоидов-инопланетян.
И там много всяких отсылок на их рептилоидные темы итп.
Надо жить в Китае, чтобы понять, почему это смешно.
В общем. Это странное. Пока не парюсь, просто смотрю.
Традиционно не узнаю никого, все одинаковые. Ну ладно. Принца-Феникса уже узнаю. И его брата тоже, это ТаньТай Цзынь из СПЛ, бгг. Бог Ночи.

Китайские боги вообще ничего в душе не трогают.
В сравнении с индийскими. Хоть индийцы и упороты, но они ВЕРЯТ. Китайцы не верят, они тупо культивируют, копят энергию. Индийские аскезы-тапасьи тоже про это, но там все-таки вера есть. Пусть и корыстная.
Интересно тем, что герои непосредственно боги и небожители, не людишки. Посмотрим, что дальше. Пока просто забавно. На мой нарнский вкус юмор туповат.
27 октября в 21:02
8 комментариев из 20
natoth
Конкретно здесь перевод исказил некоторые ключевые вещи в понимании характеров.
Как минимум 4 ошибки перевода я помню, и помню как в комментах народ негодовал или возмущался попусту.
Даже всемирно известную поговорку не пожалели там, предпочли добавить нехороших черт одному персонажу
natoth Онлайн
Ндг
Мне ещё озвучка от Анистар не нравится, про перевод молчу. Из-за неточностей происходящее на экране выглядит особенно идиотски.
natoth
Я смотрел у Ланфан, и мне зашло, потому что Фениксу дали огрубелый голос, а Жунь Юю с мягкой ноткой, как кое-кто заметил «миньский» акцент. Ошибки перевода я выловил сам, потому что местами что-то казалось несоответствием. И актеры озвучки прям хорошо читают, веришь)
А я люблю начальные начальные глупые серии. В них потом видятся интересные «зерна»
natoth Онлайн
Ланфаны должны лучше переводить...
natoth Онлайн
Чего не отнять, магические бои сняты шикарно!
natoth
В первых и последних сериях лучше, в середине чуть скромнее. Но там в середине есть имхо самая крутая дорамная битва, и напряжение противостояний держат, что надо
Ндг
Отсылки прикольные, но дебилизм некоторых персонажей...
Ревати Белая
Если там копать глубоко, дебилизм на поверку может оказаться вовсе не дебилизмом, а кое-чем другим
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть