|
#индийская_мифология #переводы #мысли_вслух
Претензии к кришнаитским переводам, как выяснилось, не только у меня, но и у самих индийцев. Я иногда заглядываю на реддит, там есть раздел «индуизм». Любопытно же взглянуть, что интересует народ. В общем, ТС обзавёлся переводом Рамаяны (правда, не совсем понятно, с санскрита на английский или на хинди; судя по латинице на обложке, таки на английский) в исполнении «Общества сознания Кишны» (ИСККОН) (печально известная секта) и поинтересовался у других обитателей форума, насколько этому переводу можно доверять. Вердикт реддита был однозначен: чувак, ты погорячился, кришнаиты в плане переводов увлекаются отсебятиной и, скажем так, креативной интерпретацией оригинального текста в сторону возвеличивания своего божества и принижения всех остальных, лучше бы ты перевод Гита Пресс купил, там переводчики, по крайней мере, старались держаться ближе к оригиналу. Причём такого же мнения придерживались несколько комментаторов-кришнаитов (не входящих в секту) 😅 Вот поэтому лично я убеждена, что переводами древних текстов должны заниматься профессионалы — учёные и лингвисты 🤔 24 ноября в 10:25
3 |
|
Таня Чернышёва
ну так перевод Гита Пресс не я рекомендовала, а индийцы в треде =) Собственно, одна из главных причин, по которой я сейчас учу санскрит, - чтобы не зависеть от добросовестности переводчиков. 2 |
|