↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
bfcure
24 ноября в 10:25
Aa Aa
#индийская_мифология #переводы #мысли_вслух

Претензии к кришнаитским переводам, как выяснилось, не только у меня, но и у самих индийцев.
Я иногда заглядываю на реддит, там есть раздел «индуизм». Любопытно же взглянуть, что интересует народ.
В общем, ТС обзавёлся переводом Рамаяны (правда, не совсем понятно, с санскрита на английский или на хинди; судя по латинице на обложке, таки на английский) в исполнении «Общества сознания Кишны» (ИСККОН) (печально известная секта) и поинтересовался у других обитателей форума, насколько этому переводу можно доверять.
Вердикт реддита был однозначен: чувак, ты погорячился, кришнаиты в плане переводов увлекаются отсебятиной и, скажем так, креативной интерпретацией оригинального текста в сторону возвеличивания своего божества и принижения всех остальных, лучше бы ты перевод Гита Пресс купил, там переводчики, по крайней мере, старались держаться ближе к оригиналу.
Причём такого же мнения придерживались несколько комментаторов-кришнаитов (не входящих в секту) 😅
Вот поэтому лично я убеждена, что переводами древних текстов должны заниматься профессионалы — учёные и лингвисты 🤔
24 ноября в 10:25
1 комментариев из 2
Таня Чернышёва
ну так перевод Гита Пресс не я рекомендовала, а индийцы в треде =)
Собственно, одна из главных причин, по которой я сейчас учу санскрит, - чтобы не зависеть от добросовестности переводчиков.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть