|
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА
![]() Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!) 23 декабря 2025
17 |
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Тауриндиэ
Тут еще влияет тот факт, что это переводы. Порой сложновато воспринимается Многое зависит от мастерства переводчика. 1 |
|
|
Taiellin
Lady of Silver Light МуркЯ постараюсь прийти, хотя у меня будет работа в это время, и я не уверена, успею ли что-то принести. Но постараюсь :) |
|
|
3 |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Тауриндиэ
Верно. Но, к сожалению, чаще хороший текст портят плохим переводом, чем переводят плохой текст. |
|
|
Taiellin
Dillaria А вот это было очень неожиданно и интересно. Прямо стерео-эффект получился))))) Но я поняла о чем вы - действительно, на двух разных переводах очень заметна разница подачи. Ваш перевод получился теплый и уютный.На мой взгляд, перевод надо доработать. Я этот фик тоже переводила, и с ним пришлось немного повозиться. А пресными я бы этих персонажей не назвала. Очень их люблю. |
|
|
3 |
|
|
MissNeizvestnaya Онлайн
|
|
|
Dillaria
А не снимут перевод с конкурса, если его уже перевели? Или он у вас не выложен? |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
MissNeizvestnaya
Выложен как часть сборника фанфиков одного автора. Я не организатор и не редактор, но пусть будет, наверное, раз допустили :) Так-то и книги по двадцать раз переводят, и ничего. 1 |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Dillaria
Спасибо!) 1 |
|
|
Taiellin
MissNeizvestnaya Ну по идее перевести одно и тоже можно, если нет указаний в правилах, но как Орг я кажется уже дёргаться начну от "написанного специально для конкурса"Выложен как часть сборника фанфиков одного автора. Я не организатор и не редактор, но пусть будет, наверное, раз допустили :) Так-то и книги по двадцать раз переводят, и ничего. |
|
|
MissNeizvestnaya
Я не переводчик, я читатель. Вообще, я залезла в правила - там есть такой запрет. Кстати, интересно, как это вообще можно отследить. Вроде на фф.ми была какая-то таблица с переводами, но отмечается ли там что-то. И если нет ссылки на конкретную работу (часть сборника, а не отдельное произведение), то как система узнает, что рассказ уже был переведен?.. |
|
|
1 |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Dillaria
Тоже залезла в правила. Там запрет на участие двух разных переводов одной работы в конкурсе. Так-то вроде иметь на сайте разные переводы не запрещено, а моя не участвует. |
|
|
Taiellin
3.12.1. К участию в конкурсе не допускаются работы, перевод которых был осуществлен ранее любым другим переводчиком. А вы про какой пункт правил? |
|
|
Тауриндиэ
Видимо, речь как раз о таблице. Расскажите, как она работает, кто знает? 3.8.3. Участие в конкурсе разных переводов одной и той же работы не допускается. В случае представления на конкурс двух переводов одной работы организаторы оставляют за собой право выбора переводчика, чья работа будет принимать участие в конкурсе. Проверить наличие перевода или заявки можно в Таблице переводов. Для бронирования перевода можно воспользоваться сервисом. |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Dillaria
Тауриндиэ Видимо, речь как раз о таблице. Расскажите, как она работает, кто знает? 3.8.3. Участие в конкурсе разных переводов одной и той же работы не допускается. В случае представления на конкурс двух переводов одной работы организаторы оставляют за собой право выбора переводчика, чья работа будет принимать участие в конкурсе. Проверить наличие перевода или заявки можно в Таблице переводов. Для бронирования перевода можно воспользоваться сервисом. Вот про этот. |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
О-ох. Молчание - золото. Надеюсь, работу всё-таки не снимут.
2 |
|
|
Dillaria
Тауриндиэ Ну в принципе как в "Коте-Баюне" я ж верно понимаю? Там тоже будет список на озвчкуВидимо, речь как раз о таблице. Расскажите, как она работает, кто знает? 3.8.3. Участие в конкурсе разных переводов одной и той же работы не допускается. В случае представления на конкурс двух переводов одной работы организаторы оставляют за собой право выбора переводчика, чья работа будет принимать участие в конкурсе. Проверить наличие перевода или заявки можно в Таблице переводов. Для бронирования перевода можно воспользоваться сервисом. |
|