↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova
23 декабря 2025
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА

Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!)
23 декабря 2025
20 комментариев из 3420 (показать все)
Taiellin Онлайн
Lady of Silver Light

Это который Семёрка Джейка вроде фандом

Блейка. По имени одного из героев.
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Проблема переводчиков на конкурсах в том, что у них еео отдельной номинации.
При всем уважении к труду переводчика я не стану за него голосовать против оригинальной работы. Но это извечные баталии)
Taiellin
Lady of Silver Light
Мне казалось, что переводчик переводчика всегда поймёт... потому что мне действительно обидно.
А я наоборот считаю, что спрашивать переводчика о тексте странно.. мне было бы странно и некомфортно отвечать за другого человека. Текст не мой, мой только его русский эквивалент.
Но повторюсь это мои тараканы ❤️❤️
Я никого не хочу обидеть
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Так не голосуйте. Я, например, прихожу за участием, а не за победой. Хотя мне приятно, когда я побеждаю со своим переводом, несмотря на наличие оригинальных работ в номинации)
Taiellin Онлайн
Lady of Silver Light
Можно просто высказать своё мнение и не ждать ответа переводчика.
Taiellin
Для меня это странно, я поступаю так, как понимаю жизнь. Ещё раз прошу меня простить.
Я очень уважаю перевод, но то ли я так самокритична то ли что.. для меня перевод (а я и автор и переводчик) не равен оригинальной работе. Это совершенно разные виды творчества.
Taiellin Онлайн
Lady of Silver Light
Это совершенно разные виды творчества.

А кто с этим спорит? Но странно в таком случае, что люди тратят столько времени, чтобы писать рецензии на переводные книги или просто делиться своими впечатлениями.
Taiellin
Lady of Silver Light

А кто с этим спорит? Но странно в таком случае, что люди тратят столько времени, чтобы писать рецензии на переводные книги или просто поделиться своими впечатлениями.
Переводчик доносит то, что имел сказать автор. В рецензиях все пишут об авторе. Увы
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Тут скорее получается, что побеждает автор вашего перевода, а не вы.)
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Обидно слышать такое мнение о переводчике. Побеждаю я, так как я потратила уйму времени и сделала так, что этот перевод читался как оригинальный текст. Тратится на это не меньше, а то и больше времени, чем на то, чтобы написать свою историю.
Я голосую за впечатления. За то, что меня больше всего поразило или запомнилось. Если это авторская работа - круто, если переводная - спасибо, что ее обработали в красивый вид и поделились ею со мной
Taiellin
Я, как переводчик, всегда очень рада обсудить именно сюжет, но читатели проходят мимо.
Это надо переводить ГП. Или еще какой монстрофандом.
В редкий и не нравящийся фандом, о котором читателю нечего сказать, он не пойдет обсуждать сюжет.
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
О. Я неправильно прочла. Так верно же. Автор перевода - это и есть я. В договорах, которые заключаются с издательствами, перевод всегда считается отдельным текстом, и переводчик имеет на него права, так как в переводе это совершенно другой текст. Так что и так, и так побеждаю я!)
Taiellin Онлайн
Тауриндиэ
Тем не менее на прошлой "Птице" я победила в самой многочисленной номинации со своим крайне редким фандомом и была этому очень рада. Так что буду и дальше знакомить людей со своими редкими фандомами)
Lothraxi Онлайн
Вставлю пять копеек
Тоже, хоть и переводчик, люблю обсуждать с читателями сюжет и героев. Ессно, от своего лица

Потому что я, как переводчик, тоже читатель, а никто не запрещал читателям делиться впечатлениями!

Но это больше в макси-впроцах, а на конкурсах, кмк, важно оценить и качество перевода. Там же вечно обсуждают скилл авторов, но скилл переводчиков, как всегда, сводится к зачет/не зачёт (похоже на перевод или нет, лол). На это есть причины, конечно, но все равно не нраица
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Да, но побеждает ведь идея. А идея принадлежит не перводчику, он только посредник. Поэтому для меня побеждает все равно автор текста.
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Но ведь я донесла эту идею до читателей, так что в этом плане меня всё устраивает.
Taiellin Онлайн
Lothraxi
На "Зелюках" явно оценивали тексты, и практически никто не обращал внимания на то, что часть переводов очень корявые, увы. Если не считать одного текста, который явно был сделан машинным переводчиком и не отредактирован совсем. Там почти всем сразу было понятно, что "переводчик" не старался.
Taiellin
Так что буду и дальше знакомить людей со своими редкими фандомами)
Нет, если вас устраивает положение вещей и жаловаться не на что, то конечно, никто ж не запрещает :))
Lothraxi Онлайн
Taiellin
Да, я поэтому стараюсь на зелюков ходить и комментировать. Да и просто переводы в других конкурсах. Это ещё и весело бывает

Увы, в этот раз не было времени
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть