↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
flamarina
27 января в 12:19
Aa Aa
#про_книги

Знаете, я обожаю переводчиков. Причём энтузиастов, которые нашли и перевели что-то, до чего не соизволили добраться большие издательства, я обожаю в 5 раз сильнее. И я даже готова донатить им, хотя книги от больших издательств как правило достаются мне по бесплатным каналам.

Но! Не тогда, когда после предисловия "я непрофессиональный переводчик, но если вам понравится, пожалуйста, выразите это переводом по такому-то адресу..." - следует безобразие вроде "я получил половину кредита" и "строительный чай".
Да, дорогая, это сложная книга. Да, она набита английским разговорным языком и манчестерским слэнгом под самые пробки. И да, официальные переводчики первых двух книг тоже кое-где облажались, лепя везде пресловутые "заместительные"... Однако. Если не владеешь специфической лексикой - ну переводи фэнтези, там язык конвенциональный по максимуму, не считая придуманных слов, а с придуманными словами так много мороки, что никто не посмотрит на тебя косо, если ты не справишься. Любовные романы переводи в конце концов - на это есть спрос, а лексика там простая. Всегда. Ах, ну кроме того, что в английском языке гораздо больше слов, обозначающих всё, что связано с попой (в основном ругательства).

Короче, дорогие товарищи местные переводчики... если кто-то не знал (часть-то знает, ибо этим и занимается) вы давным-давно в Высшей Лиге. Можете смело переводить литературу, она от этого выиграет.

UPD: я только что увидела "никаких аргументов" там, где по смыслу было "никаких возражений"... Нет, это уже просто неграмотность.
27 января в 12:19
2 комментариев из 10
flamarina
заодно учишь не только, собственно китайские, но и английские идиоматические выражения и всякое сленговое, кек)
особенно навязло про "любой Том, Дик или Гарри" - его почему то очень любят
Просто Ханя
Мне больше нравится "все и их мать/бабуля"
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть