|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала четвёртую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». चर्माम्बराय शवभस्मविलेपनाय भालेक्षणाय फणिकुण्डलमण्डिताय | मञ्जीरपादयुगलाय जटाधराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||४|| carmāmbarāya śavabhasmavilepanāya bhālekṣaṇāya phaṇikuṇḍalamaṇḍitāya | mañjīrapādayugalāya jaṭādharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||4|| carman (n) — кожа, шкура; ambara (n) — одеяние, одежда, śava (m, n) — труп, останки; bhasman (n) — пепел; vilepana (n) = vilepa (n) — мазь, притирание; bhāla (n) — лоб; īkṣaṇa (n) — взор, взгляд, глаз; phaṇi (m) — змея; kuṇḍala (n) — кольцо, обруч, серьга; maṇḍita (p.p.) — украшенный ; mañjīra (m, n) — ножной браслет; pāda (m) — нога; yugala (m, n) — двойка, пара Перевод: Шиве, в одеянии из шкур, умащённому пеплом погребальных костров*, С глазом во лбу, украшенному серьгами из змей, С браслетами на обеих ногах, с причёской из кос, уложенных на макушке, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! ______________________________ *переводческий произвол: погребальных костров в тексте нет, дословно śava-bhasma-vilepanāya — умащённому пеплом из... э-э... останков. Так как останки были получены после сжигания умерших на погребальном костре, я сочла возможным перевести так, как сделано выше. 3 февраля в 13:33
4 |
|
Larik-lan Онлайн
|
|
|
Вряд ли когда-то возьмусь учить санскрит, но ваши посты читаю с интересом. Потрясающе интересно, как расшифровки шпионских кодов))
2 |
|
|
Larik-lan
Вряд ли когда-то возьмусь учить санскрит, но ваши посты читаю с интересом. Потрясающе интересно, как расшифровки шпионских кодов)) Учитывая компактность и многозначность текстов, чтение несильно отличается от расшифровки шпионских кодов =)2 |
|