|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #индийская_мифология #рамаяна_моя_рамаяна
Не то чтобы я собиралась читать 66 главу первой книги «Рамаяны» (которая बालकाण्डः bālakāṇḍaḥ, она же «Книга о детстве»)... Да я вообще «Рамаяну» читать не собиралась, но в учебнике Кочергиной есть урок 34 с текстом «Сватовство Рамы». И если первую часть я сделала быстро и легко, минут за сорок, но на вторую часть я потратила больше двух часов и накосячила с переводом прересказа событий везде, где могла 😅 Генетивус абсолютус, я смотрю на тебя 🤔 Ну, и в причастиях я «плаваю» 🥺 И мне пришла в голову мысль заглянуть в оригинал — может, что-то прояснится. Спойлер: яснее не стало 🤣 Но успокоиться на этом я не смогла. И решила разобрать 66 главу (тем более что в следующих уроках Кочергина уже даёт прямые цитаты из главы 67). Мне удалось раздобыть пдф двухтомного издания Гита Пресс с параллельным английским текстом, но я на него не ориентировалась. И этот текст с переводом на русский в любом случае не поможет: английский перевод не дословный и местами весьма вольный. Добрый боженька, где тупой подстрочник, когда он так нужен?! 😪 Итак... Вишвамитра, Рама и Лакшмана пришли в Митхилу с целью посмотреть на лук Шивы. Царь Джанака радостно принял их в своём дворце. В главе 66 рассказывается, что произошло на следующий день. ततः प्रभाते विमले कृतकर्मा नराधिपः | विश्वामित्रं महात्मानमाजुहाव सराघवम् ||१|| tataḥ prabhāte vimale kṛtakarmā narādhipaḥ | viśvāmitraṃ mahātmānamājuhāva sarāghavam ||1|| prabhāta (n) — наступление дня; vimala — незапятнанный, чистый, яркий; kṛta — сделанный, исполненный; karman (n) — дело, работа, обряд, ритуал; narādhipa (m) — царь; ā-hve — звать, призывать, приглашать (формы см. hve — звать, призывать, juhāva — перфект 3л. Sg.); viśvāmitra (m) — Вишвамитра (имя мудреца); mahātmā (m) — великий духом (очень распространённый эпитет, я бы сказала даже слишком); rāghava (m) — потомок Рагху (эпитет Рамы и его братьев) Затем ясным утром, совершив обряды, царь* Вишвамитру, великого духом, позвал вместе с потомками Рагху (1) ________________________ *Имеется в виду Джанака तमर्चयित्वा धर्मात्मा शास्त्रदृष्टेन कर्मणा | राघवौ च महात्मानौ तदा वाक्यमुवाच ह ||२|| tamarcayitvā dharmātmā śāstradṛṣṭena karmaṇā | rāghavau ca mahātmānau tadā vākyamuvāca ha ||2|| arcay — почитать, встречать с почестями (кауз.); dharmātmā (m) — добродетельный; śāstradṛṣṭa — предписанный шастрами; vākya (n) — слово; ha — же, как раз Добродетельный, почтив его, а также двух потомков Рагху, великих духом, Предписанным шастрами обрядом, тогда же сказал: (2) भगवन् स्वागतं तेऽस्तु किं करोमि तवानघ | भवानाज्ञापयतु मामाज्ञाप्यो भवता ह्यहम् ||३|| bhagavan svāgataṃ te'stu kiṃ karomi tavānagha | bhavānājñāpayatu māmājñāpyo bhavatā hyaham ||3|| bhagavant (m) — счастливый, благодатный; svāgata (n) — приветствие (по случаю счастливого прихода к.-л.); anagha — безупречный, безгрешный; bhavant (m) — господин, повелитель; ājñāpay — приказывать (кауз.); ājñāpya — ожидающий приказа О благодатный, да будет приветствие тебе! Что мне сделать для тебя, о безупречный? Приказывай мне, о господин, ибо я жду твоего приказа!* (3) ____________________________ *Дословно «господин пусть приказывает мне...» एवमुक्तः स धर्मात्मा जनकेन महात्मना | प्रत्युवाच मुनिश्रेष्ठो वाक्यं वाक्यविशारदः ||४|| evamuktaḥ sa dharmātmā janakena mahātmanā | pratyuvāca muniśreṣṭho vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ||4|| evam — так, таким образом, ukta — сказанный; prativac — отвечать, śreṣṭha — наивысший, лучший; viśārada — сведущий, искусный На эти слова великого духом Джанаки Тот добродетельный, лучший из мудрецов, искусный в речах, ответил: (4) पुत्रौ दशरथस्येमौ क्षत्रियौ लोकविश्रुतौ | द्रष्टुकामौ धनुःश्रेष्ठं यदेतत्त्वयि तिष्ठति ||५|| putrau daśarathasyemau kṣatriyau lokaviśrutau | draṣṭukāmau dhanuḥśreṣṭhaṃ yadetattvayi tiṣṭhati ||5|| imau — N. Du. от ayam (этот) loka (m) — мир, вселенная; viśruta — известный, знаменитый; kāma (m) — желание; dhanus (n) — лук (оружие) Эти два сына Дашаратхи, кшатрии, известные во вселенной, Желают увидеть этот лучший из луков, который у тебя хранится (5) एतद् दर्शय भद्रं ते कृतकामौ नृपात्मजौ | दर्शनादस्य धनुषो यथेष्टं प्रतियास्यतः ||६|| etad darśaya bhadraṃ te kṛtakāmau nṛpātmajau | darśanādasya dhanuṣo yatheṣṭaṃ pratiyāsyataḥ ||6|| darśaya — показывать (кауз. от darś видеть); bhadra (n) — счастье, благо, удача; nṛpātmaja — nṛpa (m) царь + ātmaja (m) родной сын = царевич; darśana (m) — осмотр, обозрение; yathā — как, подобно; iṣṭa — искомый, нужный; pratiyā — возвращаться Его покажи, благо тебе! Желание исполнив, два царевича После лицезрения этого лука, как им подобает, (домой) вернутся (6) एवमुक्तस्तु जनकः प्रत्युवाच महामुनिम् | श्रूयतामस्य धनुषो यदर्थमिह तिष्ठति ||७|| evamuktastu janakaḥ pratyuvāca mahāmunim | śrūyatāmasya dhanuṣo yadarthamiha tiṣṭhati ||7|| yadartham — почему, по какой причине; iha — здесь, в этом месте На эти слова же Джанака ответил великому отшельнику: Пусть будет услышан рассказ об этом луке, по какой причине он здесь находится (7) देवरात इति ख्यातो निमेर्ज्येष्ठो महीपतिः | न्यासोऽयं तस्य भगवन् हस्ते दत्तो महात्मनः ||८|| devarāta iti khyāto nimerjyeṣṭho mahīpatiḥ | nyāso'yaṃ tasya bhagavan haste datto mahātmanaḥ ||8|| devarāta (m) — Деварата (имя царя): khyāta — названный, знаменитый, прославленный; nimi — Ними (имя царя); yeṣṭha — самый старший; mahīpati (m) — царь; nyāsa (m) — оставление, дар, помещение ч.-л. у к.-л.; hasta (m) — рука Деварата — так назван царь, старший (сын) Ними, Этот лук отдан ему, великому духом, на хранение, о господин! (8) दक्षयज्ञवधे पूर्वं धनुरायम्य वीर्यवान् || रुद्रस्तु त्रिदशान् रोषात् सलीलमिदमब्रवीत् ||९|| dakṣayajñavadhe pūrvaṃ dhanurāyamya vīryavān || rudrastu tridaśān roṣāt salīlamidamabravīt ||9|| vadha (m) — разрушение; pūrvam — раньше, прежде; āyam — натягивать (тетиву); vīryavant (m) — сильный, доблестный, отважный, мощный; rudra (m) — Рудра (одно из имён Шивы); tridaśa — тридцать, (m) Тридцать богов; roṣa (m) — гнев, ярость; salīlam — игриво, кокетливо; salīla — забавляющийся, насмехающийся, высмеивающий Прежде, на разрушении жертвоприношения Дакши, натянув лук, доблестный Рудра же Тридцати богам, охваченный яростью, с насмешкой это сказал: (9) यस्माद् भागार्थिनो भागं नाकल्पयत मे सुरास् | वराङ्गानि महार्हाणि धनुषा शातयामि वाः ||१०|| yasmād bhāgārthino bhāgaṃ nākalpayata me surās | varāṅgāni mahārhāṇi dhanuṣā śātayāmi vāḥ ||10|| yasmāt — так как, потому что; bhāgārthin (m) — требующий долю (в жертвоприношении); bhāga (m) — доля, часть; kalpay — приготовлять, определять, устанавливать; varāṅga (n) — лучшая часть тела, голова; mahārha — очень ценный, драгоценный Так как доли жертвоприношения, которую я требовал, не выделили мне, о боги, Ваши драгоценные лучшие части тела с помощью лука срежу я (10) Это была половина 66 главы. 😱😅 Продолжение следует... вчера в 21:46
6 |
|
bfcure Онлайн
|
|
|
Таня Чернышёва
Ну, это очень относительный подстрочник. 😪 расколбас с падежами я ещё могу понять — в английском падежных форм и самих падежей намного меньше. Но тот же генетивус абсолютус они дательным падежом перевели. В общем по смыслу верно, но далеко от оригинального текста. Но за ссылку в любом случае спасибо! 🌹 1 |
|