↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
bfcure
25 мая в 01:08
Aa Aa
#100_дней_санскрита #санскритоотчёт #мысли_вслух

День тринадцатый, 18.05.2026
Доделала упражнение 4 и 2 шлоки из Рамаяны к 39 уроку из учебника Кочергиной. Мне остался один, сороковой урок 😱
Решила попробовать определить размер гимна Ямы Шиве. Как ни странно, это не шлока (хотя казалось бы — он из пураны, и шлока — самый распространённый размер, но нет). Для чистоты эксперимента считала первые пять строф (которые я уже успела прочитать и разобрать). В основном в каждой строке 22 слога (исключение 2 строфа, там 23, а где-то встречается 21, но на схему это не влияет, она вырисовывается довольно чётко), то есть по 11 слогов в паде, итого мы имеем дело с одиннадцатисложным размером. Схем чередования слогов две: одна, основная, ja-ta-ja-gaḥ соответствует одиннадцатисложному размеру upendravajrā, вторая ta-ta-ja-gaḥ — одиннадцатисложному размеру indravajrā. В сумме получаем смешанный размер upajāti.
И да, по ходу, sākṣāt таки наречие и относится к слову перед ним, а не к последующему. На это также намекают границы пады в строке:
tvatto jagattvaṃ jagadeva sākṣāj / jagattvadīyaṃ jagadekabandho

19.05.2026 — если вы собрались чем-то заниматься, никогда не ложитесь отдохнуть на пять минут, потому что этих минут будет не пять и даже не десять 😳 да, кое-кто опять вырубился 😅

День четырнадцатый, 20.05.2026
Во мне проснулась совесть и я приступила к 40 уроку из учебника Кочергиной. Начала с пятого упражнения, которое перевод шлок из Рамаяны. Сделала все пять. ☺️

День пятнадцатый, 21.05.2026
Занималась чтением. Не обошлось без экстрима. Сначала на самом интересном месте у меня намертво завис ВК, потом домашний интернет решил, что он не интернет 😱😡 спасибо мобильнику и отдельному интернету на нём, позаниматься всё-таки удалось (и получить от этого удовольствие).
Утром домашний интернет работал, так что я не поняла, что это было 😪

22.05.2026 — пропуск. Очень сильно болела голова (перед грозой, ветер страшно завывал всю ночь) 😪

День шестнадцатый, 23.06.2026
Сделала упражнение 3 (где надо перевести слова и написать их на деванагари) и перевела целое одно предложение из упражнения 4. Очень продуктивно (табличка «сарказм») 😔
Почему-то именно последний урок в учебнике даётся особенно тяжело 😪

День семнадцатый, 24.05.2026
Пыталась разобрать очередную строфу гимна Ямы Шиве. Чем дальше продвигаешься по тексту, тем страшнее, в смысле сложнее. У меня пока мало опыта в чтении текстов на санскрите, поэтому не всегда получается с ходу определить, как правильно поделить конструкцию, получившуюся в результате сандхи на отдельные слова, чтобы посмотреть их в словаре и приблизительно прикинуть, о чём в строке вообще идёт речь. Понятно, что с опытом станет легче, но неудачи и моменты, когда ты застреваешь на одном словосочетании на час, фрустрируют невыразимо.
Плюс, никто не застрахован от опечаток. Например, в разбираемой строфе упоминался яд халахала (тот самый, которым все чуть не потравились при пахтании океана). В словаре Кочергиной (издание 1996 года) у него долгая «а» во втором слоге: हलाहल halāhala, а в тексте гимна (я перепроверила по скану из Сканда-пураны) в первом: हालहल hālahala. Кто опечатался? Могла ли долгота поменяться, если это слово — часть самасы, т.е. сложносочинённого слова? Вот этого — हालहलोग्रकण्ठः hālahalograkaṇṭhaḥ. Так описывается Шива по отношению к подлецам/наглецам/злодеям. То есть в любом случае речь идёт именно о том яде, который вспыл, когда боги и асуры пахтали океан, а Шива его выпил (и яд остался запечатанным у него в горле, поэтому одно из его имён Синегорлый). Меня интересует правильное написание...
25 мая в 01:08
10 комментариев из 28
Таня Чернышёва
но там не средний род 100%:
1) первое слово шлоки अथाश्रमपदं состоит из трёх слов: союза atha ("тогда", "и", "итак"), существительного мужского рода āśrama ("обитель", "ашрам") и существительного pada ("нога", "шаг"), которое может быть как среднего, так и мужского рода. Да, в санскрите куча существительных, которые в текстах могут склоняться и как мужской род, и как средний. Живите с этим =) Отдельного слова "ашрамапада" не существует.
2) Если автор поставил какое-то слово в определённой форме в Махабхарату/Рамаяну/любой другой классический текст на санскрите, значит, так надо. Если кажется, что нарушены правила грамматики, так только кажется (я вот до сих пор не догоняю, зачем в Рамаяне родительный падеж там, где логичнее дательный или винительный - в санскрите дательный встречается редко, в основном винительный, сказать что-то кому-то - двойной аккузатив, например). Чтобы там ИИ не считал, в тексте НЕТ ошибки.
3) во второй строке галог upacakramuḥ - это уже "они приблизились", т.е. 3 л мн.ч. задано окончанием, местоимение там не нужно; в первой строке "они, те" быть не могут, там глагол в 1 л мн. ч., т.е. "мы достигли ашрама" и видимо, шли пешком (?), иначе зачем там слово нога... Если честно, в оригинале всё очень по-рептилоидному, потому что "мы достигли" выражено конструкцией "деепричастие प्राप्य + глагол быть во 1 л. мн. ч. स्म"
Показать полностью
Спасибо за развернутый ответ!
Еще покопалась и пока вижу, что надо признать - ИИ не так уж неправ.
"Пада" от переводит как "место" - вроде это легитимное значение, а "место ашрама" по смыслу подходит.

Но самое главно, что в КИ в примечаниях к этой шлоке есть указания на рукописи, где в этом месте "те", а не "там" (жаль, сюда скрин с этим не вставить). Это если я, конечно, правильно поняла.
Плюс увидела в санскритском тексте, с которого переводил Датт (или какой-то близкий к нему), эту шлоку в таком варианте:
अथाश्रमपदं प्राप्तास्ते वै भूयो महात्मनः ॥ ३५॥
शप्ताः स्म इति जानन्त ऋषिं तमुपचक्रमुः ।

Там сдвиг на полшлоки.
Мне не давало покоя, что по сандхи smas ведёт себя не так, перед носовыми и звонкими as превращается в o, а оно не превратилось. И мне пришла в голову страшная мысль. А что, если это не глагол? 🤔 😱 и ч пошла на поклон к Монье-Уильямсу. И выяснила, что есть такая, неизменяемая частица sma, которая рядом с глаголом или причастием служит маркером прошедшего времени, т.е. в первой строке это подтверждает, что деепричастие совершенного вида (в санскрите форма у деепричастий одна, смысл идёт по контексту), т.е. достигнув того ашрама (как я и перевела). А во второй строке «мы были прокляты» (без маркера это просто мы прокляты, хотя в контексте перевода на русский это без разницы).
Проблема в том, что слово इति закрывает кавычки. А где они открываются — приходится понимать самому 😱😅
Таня Чернышёва
Я пока ещё неопытный читатель оригинала. В итоге, как только до меня дошло, что sma это не глагол, стало понятно, что допустимы оба варианта (учитывая, что пада может быть и м.р. и ср.р.), только в случае तं оно будет относится к ашраму/месту ашрама, а ते к следующей строке:
Достигнув места, где был ашрам великого духом, те (или они)
"Мы были прокляты", зная, приблизились к тому мудрецу.
Таня Чернышёва
И да, pada в основном среднего рода, по модели мужского рода оно склоняется гораздо реже (чем, наверное, и объясняется упёртость ИИ) 🤣
bfcure
он таки признал на последней итерации общения с ним на эту тему, что "пада" может быть и мужского рода ))).
Таня Чернышёва
Ура! 👍
Спасибо за интересную задачку ☺️
И вам большое спасибо за консультацию!
Таня Чернышёва
Не за что 😅 Какая консультация, у меня пока опыта мало. Узнаю важные вещи в процессе 🤣🤣🤣
bfcure
Это была консультация, которая была мне нужна! Я поняла, почему ИИ прикопался к этой шлоке.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть