↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
bfcure
15 июня в 19:02
Aa Aa
#100_дней_санскрита #мысли_вслух #санскритоотчёт

День тридцать первый, 08.06.2026
Выложила пост с переводом фрагмента из Рамаяны, где Шива яд пил. Немного горжусь собой: я сделала это, я перевела!
Однако распечатку с 66 главой «Книги о детстве» Рамаяны могла с собой не тащить – времени на неё у меня не нашлось. Печаль. 🥹
Разобрала две шлоки из задания к чтению Махабхараты в воскресенье: 13.113.02-03. Спасибо словарю Монье-Уильямса онлайн! Да, я снова занималась этим в перерывах между процедурами.😅

День тридцать второй, 09.06.2026
Меня попросили взглянуть на шлоку из первой книги Махабхараты.
Вот эту:
surāṇāṃ saṃmato nityamasurāṇāṃ ca bhārata |
uśanā veda yacchāstramayaṃ tadveda sarvaśaḥ ||1.94.33||
Я попросила предыдущую и последующую – без них мне было бы неясно, что Ушанас (Шукра) и «он» – это два разных человека. Как оказалось позже, в этом фрагменте речь идёт о Деварате-Бхишме и его непревзойдённых достоинствах. Для чистоты эксперимента я не стала это выяснять сразу, а занялась непосредственно текстом.
Понятно, что домашнее задание я в этот день не делала, меня поглотила переводческая пучина задачка.😱
С 1.94.32 никаких проблем не возникло.
vedānadhijage sāṅgānvasiṣṭhādeva vīryavān |
kṛtāstraḥ parameṣvāso devarājasamo yudhi ||
Веды изучил с (их) разделами под руководством Васиштхи же могучий,
Искусный в обращении с оружием, превосходный лучник, равный царю богов в битве (32)
С 1.94.33 в принципе тоже трудностей не было, но потом выяснилось неожиданное…😱

День тридцать третий, 10.06.2026
Неожиданное – что я разошлась с остальными переводчиками (нашими и англоязычными) в том плане, что фразу surāṇāṃ saṃmato nityamasurāṇāṃ ca bhārata («у богов уважаемый всегда и у асуров, о потомок Бхараты») они относят к Деварате (который в этой строфе ayam «он»), а я отнесла её к Ушанасу-Шукре. 😳
Теоретически, определение saṃmataḥ («уважаемый») может относиться как Ушанасу, так и к ayam – оба, как и saṃmataḥ, стоят в именительном падеже.
Я решила, что оно относится к Шукре, по нескольким основаниям: в следующей шлоке
tathaivāṅgirasaḥ putraḥ surāsuranamaskṛtaḥ |
yadveda śāstraṃ taccāpi kṛtsnamasminpratiṣṭhitam||1.94.34||
определение sura-asura-namas-kṛtaḥ («почитаемый богами и асурами») однозначно относится к сыну Ангираса (āṅgirasaḥ putraḥ), т.е. Брихаспати, потому что он единственный стоит в именительном падеже м.р.
Плюс, если относить saṃmataḥ к Ушанасу, образуется красивая симметрия: Ушанас-Шукра – наставник асуров, сын Ангираса-Брихаспати – наставник богов, обоих уважают и свои, и чужие, и все те огромные знания, которыми они обладают, Деварата-Бхишма полностью усвоил, поэтому он, в свою очередь, нереально крут.👍
С другой стороны, не могут же санскритологи-лингвисты-профессионалы ошибаться?😪
И даже сделалось обидно за Бхишму – его явно готовили мудро править государством, но тут с его отцом, царём Шантану, случилась Сатьявати, и Бхишма отказался от статуса наследника трона…😔
Сделала шлоки из Махабхараты 13.113.04-05.

День тридцать четвёртый, 11.06.2026
Занималась чтением. Продуктивно, как мне кажется, хотя я по-прежнему думаю, что прозаический текст на санскрите читать труднее, чем стихотворный, а в шлоках мне никак не удаётся поймать ритм. Тем не менее, я продолжаю надеяться!😅
Доделала оставшуюся шлоку 13.113.06 из задания к воскресенью. Хотела всё напечатать, но сил после вечерней прогулки не осталось.

День тридцать пятый, 12.06.2026
Приводила переведённые шлоки из Махабхараты (13.113.02-06) в божеский вид, печатала их в Гугл-доке, прокляла всё на свете (ну не люблю я Гугл-док, особенно на планшете, особенно когда Интернет пытается прилечь)😡

День тридцать шестой 13.06.2026
Новых текстов не разбирала, но пропуском этот день считать нельзя: в 19:00 у меня был урок санскрита (курс по учебнику Кочергиной). В этот день я уезжала из санатория домой, так что занятие прошло в почти экстремальных условиях: пришлось устроиться в уголке зала ожидания на вокзале с телефоном, но я никак не могла это занятие пропустить, потому что в нём разбиралось домашнее задание к уроку 34 (перевод текста про сватовство Рамы), который, когда я его делала, вызвал у меня множество вопросов. Мы эти вопросы с учителем подробно обсудили, и многое из непонятного стало понятным, чему я очень рада.😍

День тридцать седьмой, 14.06.2026
Приехала домой, закинула вещи в стиралку, позавтракала и – самое время для занятия по чтению 113 главы из 13 книги Махабхараты. Разобрали с учителем наши переводы, обсудили места, открытые для интерпретации. Лично меня радует, что в этих 5 шлоках (2 – 6) я с переводом, в общем и целом, справилась (хотя скажу ещё раз: Рамаяну переводить легче). Посмотрим, что будет со шлоками 7 – 11. 😂
На этом мы закончим со 113 главой и 13 книгой и перейдём к сказанию о Савитри. С одной стороны, жаль, что мы не дочитаем главу (там всего 28 шлок), а с другой стороны, я и так собиралась читать историю Савитри, потому что мне нравится сюжет, а оригинал неопытным читателям лучше осваивать под присмотром профессионала.
Также выяснила, что текст, с которым ты работаешь, лучше надолго не оставлять: перед отъездом я успела выписать все слова к очередной строфе гимна Ямы Шиве, найти их значение, прикинуть примерный перевод. Открыла тетрадку…. Караул!!! Я забыла все нюансы! Пришлось строфу осваивать заново. На волне энтузиазма заодно сделала следующую. Осталось две (всего их десять, если что)…😇
15 июня в 19:02
10 комментариев из 17
bfcure
и еще вопросик по имени Ангирас - это как Ушанас или как Дурваса?
Таня Чернышёва
Судя по тому, что в той шлоке, что я переводила, в родительном падеже он āṅgirasaḥ, то в словарной форме он должен быть Ангирас (если бы он был Ангира, то в родительном падеже стояло бы āṅgirasya, как, например, Вишвамитра в родительном падеже viśvāmitrasya)
bfcure
А у Вишвамитры в и.п. тоже прибавляется "с"?
Таня Чернышёва
Да, как и у всех существительных мужского рода на "а".
Например, suta сын - именительный падеж е.ч. sutas С putra то же самое, другое дело, что обычно в тексте конечная "с" становится висаргой (кроме случаев, когда она перед t), как в шлоке, которую я процитировала в посте: āṅgirasaḥ putraḥ ("Ангираса сын", Ангрирас в родительном, сын в именительном), и Рама тоже в тексте, если он в именительном падеже, он rāmaḥ =)
Собственно, вот Вишвамитра с висаргой в именительном падеже, и рама тоже в именительном (rāmas, дальше идёт tu "же", перед t "с" не меняется), а во второй в звательном (rāma):
viśvāmitraḥ sarāmas tu śrutvā janakabhāṣitam ।
vatsa rāma dhanuḥ paśya iti rāghavam abravīt
Вишвамитра, вместе с Рамой же услышав сказанное Джанакой,
"Милый Рама, взгляни на лук", - потомку Рагху сказал.

Тут ещё интересно, что в конструкции "вместе с кем-то", если она выражена префиксом sa, на санскрите используется именительный падеж (а на русском вместе с кем-то - это творительный).

А если в дело вступают сандхи, то as --> o, и на санскрите мы видим rāmo, putro, viśvāmitro =) И это тоже именительный падеж.
Например, дальше в тексте есть rāmo daśarathātmajaḥ Рама, сын Дашаратхи.

Поэтому, когда переводишь текст с санскрита, приходится сначала с него "снимать" все сандхи, чтобы правильно определить формы слов.
Показать полностью
bfcure
а, ну если в и.п. у всех мужских имен с основой на "-а" прибавляется "с", то тогда мне не понятно, почему русские переводчики отдали предпочтение "Вишравасу", а не "Вишраве".
Таня Чернышёва
Может, решили, что именительный падеж приоритетнее словарной формы =)
bfcure
но выходит, что для кучи других мужских имен на "-а" они почему-то так не решили...
Таня Чернышёва
bfcure
а, ну если в и.п. у всех мужских имен с основой на "-а" прибавляется "с", то тогда мне не понятно, почему русские переводчики отдали предпочтение "Вишравасу", а не "Вишраве".

А с Вишравой не так всё просто, как выяснилось...

Английская википедия даёт его имя с долгим конечным "а" विश्रवा viśravā (но вариант Вишравас даёт тоже). И если считать viśravā не именительным падежом, у которого забыли "с", а словарной формой, то получается ситуация, которую санскрит всячески пытается избегать: существительное мужского рода на долгую "а" (обычно на неё заканчиваются существительные женского рода). Наш учитель говорит, что такие существительные есть, но их крайне мало, и язык пытается от них избавиться всеми силами, потому что не очень ясно, как их склонять =) поэтому вариант Вишравас должен был получить предпочтение и более широкое распространение. В словаре Монье-Уильямса указан только вариант विश्रवस् viśravas
Таня Чернышёва
И я бы ещё посмотрела, как это слово ведёт себя в оригинальном тексте (по падежным формам можно установить словарную)...
bfcure
посмотрела, что Дурваса тоже заканчивается на долгую "а". Что же, можно предположить, что так переводчики решили отличать мужские имена, которые заканчиваются на долгую а от тех, которые заканчиваются на короткую. Хотя я нахожу это крайне странным, потому что, кмк, применительно к русскоязычному читателю об этом заботиться вообще не надо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть