|
вчера в 16:00
|
|
|
Таня Чернышёва
Да, как и у всех существительных мужского рода на "а". Например, suta сын - именительный падеж е.ч. sutas С putra то же самое, другое дело, что обычно в тексте конечная "с" становится висаргой (кроме случаев, когда она перед t), как в шлоке, которую я процитировала в посте: āṅgirasaḥ putraḥ ("Ангираса сын", Ангрирас в родительном, сын в именительном), и Рама тоже в тексте, если он в именительном падеже, он rāmaḥ =) Собственно, вот Вишвамитра с висаргой в именительном падеже, и рама тоже в именительном (rāmas, дальше идёт tu "же", перед t "с" не меняется), а во второй в звательном (rāma): viśvāmitraḥ sarāmas tu śrutvā janakabhāṣitam । vatsa rāma dhanuḥ paśya iti rāghavam abravīt Вишвамитра, вместе с Рамой же услышав сказанное Джанакой, "Милый Рама, взгляни на лук", - потомку Рагху сказал. Тут ещё интересно, что в конструкции "вместе с кем-то", если она выражена префиксом sa, на санскрите используется именительный падеж (а на русском вместе с кем-то - это творительный). А если в дело вступают сандхи, то as --> o, и на санскрите мы видим rāmo, putro, viśvāmitro =) И это тоже именительный падеж. Например, дальше в тексте есть rāmo daśarathātmajaḥ Рама, сын Дашаратхи. Поэтому, когда переводишь текст с санскрита, приходится сначала с него "снимать" все сандхи, чтобы правильно определить формы слов. 1 |
|