↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


вчера в 16:00
Таня Чернышёва
Да, как и у всех существительных мужского рода на "а".
Например, suta сын - именительный падеж е.ч. sutas С putra то же самое, другое дело, что обычно в тексте конечная "с" становится висаргой (кроме случаев, когда она перед t), как в шлоке, которую я процитировала в посте: āṅgirasaḥ putraḥ ("Ангираса сын", Ангрирас в родительном, сын в именительном), и Рама тоже в тексте, если он в именительном падеже, он rāmaḥ =)
Собственно, вот Вишвамитра с висаргой в именительном падеже, и рама тоже в именительном (rāmas, дальше идёт tu "же", перед t "с" не меняется), а во второй в звательном (rāma):
viśvāmitraḥ sarāmas tu śrutvā janakabhāṣitam ।
vatsa rāma dhanuḥ paśya iti rāghavam abravīt
Вишвамитра, вместе с Рамой же услышав сказанное Джанакой,
"Милый Рама, взгляни на лук", - потомку Рагху сказал.

Тут ещё интересно, что в конструкции "вместе с кем-то", если она выражена префиксом sa, на санскрите используется именительный падеж (а на русском вместе с кем-то - это творительный).

А если в дело вступают сандхи, то as --> o, и на санскрите мы видим rāmo, putro, viśvāmitro =) И это тоже именительный падеж.
Например, дальше в тексте есть rāmo daśarathātmajaḥ Рама, сын Дашаратхи.

Поэтому, когда переводишь текст с санскрита, приходится сначала с него "снимать" все сандхи, чтобы правильно определить формы слов.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть