|
#100_дней_санскрита #мысли_вслух #санскритоотчёт
День тридцать первый, 08.06.2026 Выложила пост с переводом фрагмента из Рамаяны, где Шива яд пил. Немного горжусь собой: я сделала это, я перевела! Однако распечатку с 66 главой «Книги о детстве» Рамаяны могла с собой не тащить – времени на неё у меня не нашлось. Печаль. 🥹 Разобрала две шлоки из задания к чтению Махабхараты в воскресенье: 13.113.02-03. Спасибо словарю Монье-Уильямса онлайн! Да, я снова занималась этим в перерывах между процедурами.😅 День тридцать второй, 09.06.2026 Меня попросили взглянуть на шлоку из первой книги Махабхараты. Вот эту: surāṇāṃ saṃmato nityamasurāṇāṃ ca bhārata | uśanā veda yacchāstramayaṃ tadveda sarvaśaḥ ||1.94.33|| Я попросила предыдущую и последующую – без них мне было бы неясно, что Ушанас (Шукра) и «он» – это два разных человека. Как оказалось позже, в этом фрагменте речь идёт о Деварате-Бхишме и его непревзойдённых достоинствах. Для чистоты эксперимента я не стала это выяснять сразу, а занялась непосредственно текстом. Понятно, что домашнее задание я в этот день не делала, меня поглотила переводческая С 1.94.32 никаких проблем не возникло. vedānadhijage sāṅgānvasiṣṭhādeva vīryavān | kṛtāstraḥ parameṣvāso devarājasamo yudhi || Веды изучил с (их) разделами под руководством Васиштхи же могучий, Искусный в обращении с оружием, превосходный лучник, равный царю богов в битве (32) С 1.94.33 в принципе тоже трудностей не было, но потом выяснилось неожиданное…😱 День тридцать третий, 10.06.2026 Неожиданное – что я разошлась с остальными переводчиками (нашими и англоязычными) в том плане, что фразу surāṇāṃ saṃmato nityamasurāṇāṃ ca bhārata («у богов уважаемый всегда и у асуров, о потомок Бхараты») они относят к Деварате (который в этой строфе ayam «он»), а я отнесла её к Ушанасу-Шукре. 😳 Теоретически, определение saṃmataḥ («уважаемый») может относиться как Ушанасу, так и к ayam – оба, как и saṃmataḥ, стоят в именительном падеже. Я решила, что оно относится к Шукре, по нескольким основаниям: в следующей шлоке tathaivāṅgirasaḥ putraḥ surāsuranamaskṛtaḥ | yadveda śāstraṃ taccāpi kṛtsnamasminpratiṣṭhitam||1.94.34|| определение sura-asura-namas-kṛtaḥ («почитаемый богами и асурами») однозначно относится к сыну Ангираса (āṅgirasaḥ putraḥ), т.е. Брихаспати, потому что он единственный стоит в именительном падеже м.р. Плюс, если относить saṃmataḥ к Ушанасу, образуется красивая симметрия: Ушанас-Шукра – наставник асуров, сын Ангираса-Брихаспати – наставник богов, обоих уважают и свои, и чужие, и все те огромные знания, которыми они обладают, Деварата-Бхишма полностью усвоил, поэтому он, в свою очередь, нереально крут.👍 С другой стороны, не могут же санскритологи-лингвисты-профессионалы ошибаться?😪 И даже сделалось обидно за Бхишму – его явно готовили мудро править государством, но тут с его отцом, царём Шантану, случилась Сатьявати, и Бхишма отказался от статуса наследника трона…😔 Сделала шлоки из Махабхараты 13.113.04-05. День тридцать четвёртый, 11.06.2026 Занималась чтением. Продуктивно, как мне кажется, хотя я по-прежнему думаю, что прозаический текст на санскрите читать труднее, чем стихотворный, а в шлоках мне никак не удаётся поймать ритм. Тем не менее, я продолжаю надеяться!😅 Доделала оставшуюся шлоку 13.113.06 из задания к воскресенью. Хотела всё напечатать, но сил после вечерней прогулки не осталось. День тридцать пятый, 12.06.2026 Приводила переведённые шлоки из Махабхараты (13.113.02-06) в божеский вид, печатала их в Гугл-доке, прокляла всё на свете (ну не люблю я Гугл-док, особенно на планшете, особенно когда Интернет пытается прилечь)😡 День тридцать шестой 13.06.2026 Новых текстов не разбирала, но пропуском этот день считать нельзя: в 19:00 у меня был урок санскрита (курс по учебнику Кочергиной). В этот день я уезжала из санатория домой, так что занятие прошло в почти экстремальных условиях: пришлось устроиться в уголке зала ожидания на вокзале с телефоном, но я никак не могла это занятие пропустить, потому что в нём разбиралось домашнее задание к уроку 34 (перевод текста про сватовство Рамы), который, когда я его делала, вызвал у меня множество вопросов. Мы эти вопросы с учителем подробно обсудили, и многое из непонятного стало понятным, чему я очень рада.😍 День тридцать седьмой, 14.06.2026 Приехала домой, закинула вещи в стиралку, позавтракала и – самое время для занятия по чтению 113 главы из 13 книги Махабхараты. Разобрали с учителем наши переводы, обсудили места, открытые для интерпретации. Лично меня радует, что в этих 5 шлоках (2 – 6) я с переводом, в общем и целом, справилась (хотя скажу ещё раз: Рамаяну переводить легче). Посмотрим, что будет со шлоками 7 – 11. 😂 На этом мы закончим со 113 главой и 13 книгой и перейдём к сказанию о Савитри. С одной стороны, жаль, что мы не дочитаем главу (там всего 28 шлок), а с другой стороны, я и так собиралась читать историю Савитри, потому что мне нравится сюжет, а оригинал неопытным читателям лучше осваивать под присмотром профессионала. Также выяснила, что текст, с которым ты работаешь, лучше надолго не оставлять: перед отъездом я успела выписать все слова к очередной строфе гимна Ямы Шиве, найти их значение, прикинуть примерный перевод. Открыла тетрадку…. Караул!!! Я забыла все нюансы! Пришлось строфу осваивать заново. На волне энтузиазма заодно сделала следующую. Осталось две (всего их десять, если что)…😇 15 июня в 19:02
8 |
|
Таня Чернышёва
Судя по тому, что в той шлоке, что я переводила, в родительном падеже он āṅgirasaḥ, то в словарной форме он должен быть Ангирас (если бы он был Ангира, то в родительном падеже стояло бы āṅgirasya, как, например, Вишвамитра в родительном падеже viśvāmitrasya) |
|
|
bfcure
А у Вишвамитры в и.п. тоже прибавляется "с"? |
|
|
Таня Чернышёва
Показать полностью
Да, как и у всех существительных мужского рода на "а". Например, suta сын - именительный падеж е.ч. sutas С putra то же самое, другое дело, что обычно в тексте конечная "с" становится висаргой (кроме случаев, когда она перед t), как в шлоке, которую я процитировала в посте: āṅgirasaḥ putraḥ ("Ангираса сын", Ангрирас в родительном, сын в именительном), и Рама тоже в тексте, если он в именительном падеже, он rāmaḥ =) Собственно, вот Вишвамитра с висаргой в именительном падеже, и рама тоже в именительном (rāmas, дальше идёт tu "же", перед t "с" не меняется), а во второй в звательном (rāma): viśvāmitraḥ sarāmas tu śrutvā janakabhāṣitam । vatsa rāma dhanuḥ paśya iti rāghavam abravīt Вишвамитра, вместе с Рамой же услышав сказанное Джанакой, "Милый Рама, взгляни на лук", - потомку Рагху сказал. Тут ещё интересно, что в конструкции "вместе с кем-то", если она выражена префиксом sa, на санскрите используется именительный падеж (а на русском вместе с кем-то - это творительный). А если в дело вступают сандхи, то as --> o, и на санскрите мы видим rāmo, putro, viśvāmitro =) И это тоже именительный падеж. Например, дальше в тексте есть rāmo daśarathātmajaḥ Рама, сын Дашаратхи. Поэтому, когда переводишь текст с санскрита, приходится сначала с него "снимать" все сандхи, чтобы правильно определить формы слов. 1 |
|
|
bfcure
а, ну если в и.п. у всех мужских имен с основой на "-а" прибавляется "с", то тогда мне не понятно, почему русские переводчики отдали предпочтение "Вишравасу", а не "Вишраве". |
|
|
Таня Чернышёва
Может, решили, что именительный падеж приоритетнее словарной формы =) |
|
|
bfcure
но выходит, что для кучи других мужских имен на "-а" они почему-то так не решили... |
|
|
Таня Чернышёва
bfcure а, ну если в и.п. у всех мужских имен с основой на "-а" прибавляется "с", то тогда мне не понятно, почему русские переводчики отдали предпочтение "Вишравасу", а не "Вишраве". А с Вишравой не так всё просто, как выяснилось... Английская википедия даёт его имя с долгим конечным "а" विश्रवा viśravā (но вариант Вишравас даёт тоже). И если считать viśravā не именительным падежом, у которого забыли "с", а словарной формой, то получается ситуация, которую санскрит всячески пытается избегать: существительное мужского рода на долгую "а" (обычно на неё заканчиваются существительные женского рода). Наш учитель говорит, что такие существительные есть, но их крайне мало, и язык пытается от них избавиться всеми силами, потому что не очень ясно, как их склонять =) поэтому вариант Вишравас должен был получить предпочтение и более широкое распространение. В словаре Монье-Уильямса указан только вариант विश्रवस् viśravas 1 |
|
|
Таня Чернышёва
И я бы ещё посмотрела, как это слово ведёт себя в оригинальном тексте (по падежным формам можно установить словарную)... |
|
|
bfcure
посмотрела, что Дурваса тоже заканчивается на долгую "а". Что же, можно предположить, что так переводчики решили отличать мужские имена, которые заканчиваются на долгую а от тех, которые заканчиваются на короткую. Хотя я нахожу это крайне странным, потому что, кмк, применительно к русскоязычному читателю об этом заботиться вообще не надо. 1 |
|