|
#ИГ #ссылки
Принесло фейсбуком интересный пост: "Волшебник Изумрудного города" - издание 1939 года. Маленькое послесловие к циклу постов, которое, скорее всего, будет интересно только тем, кто всерьез упоролся по этому сеттингу. Один мой ЖЖ-френд нашел на Флибусте первое издание "Волшебника Изумрудного города", 1939 года, вот оно: http://flibusta.is/b/363031/read. Интересно полистать и сравнить. Многих привычных нам моментов в этом издании нет. Мой френд предположил, что это еще не пересказ, а просто перевод, но нет: это некий промежуточный вариант между оригиналом и окончательной, известной нам версией книги. Из тех вещей, что я отловил, мимоходом полистав книгу: 1) Элли сирота и живет не с родителями, а с дядей и тетей, как и у Баума. Но имена у них уже новые: Элли, Джон и Анна, а не Дороти, Генри и Эм (и я понимаю почему: имя "Дороти" у меня ассоциируется не со сказочной героиней, а с чем-то очень скучным и обыденным. Оно некрасивое!) 2) Описание Канзаса тоже изменилось не до конца. Домик-фургон уже присутствует, присутствует описание жизни Элли, но никаких друзей и соседей еще нет, и описание "серого Канзаса" отчасти взято из Баума, хотя и сильно сокращено: "Вокруг до самого горизонта расстилалась скучная, серая степь. Подстать унылой степи была хозяйка домика. Тетка Анна никогда не улыбалась: смех и шумные игры Элли с веселым песиком Тотошкой удивляли ее. Она не понимала, как можно играть и смеяться в такой скучной стране". 3) Присутствует описание Тотошки, который в полете вывалился через люк в полу, а Элли за ухо втянула его обратно. 4) Жевуны не предлагают Элли остаться у них и не дают с собой еды в дорогу. 5) Присутствует описание бело-голубого платьица Элли: "вы носите белое платье, а в нашей стране только феи да волшебницы одеваются в белое. — Но ведь на нем есть голубые полоски, — сказала девочка. — И это очень, очень любезно с вашей стороны, — подхватил Кокус (так звали старика). — Голубое — это цвет Жевунов. Мы знаем, вы — наша покровительница". 6) Глава про Людоеда уже написана в том виде, в каком мы ее знаем. 7) Присутствует эпизод с раздавленной Железным Дровосеком лягушкой (у Баума - жуком). "Вечером того же дня Железный Дровосек нечаянно раздавил лягушку на краю дороги. Ему стало жаль, бедную лягушку, и из глаз его покатились слезы. Слезы попали на шарниры нижней челюсти, и шарниры заржавели. Он не мог сказать ни слова и только размахивал руками, прося о помощи. Девочка сильно перепугалась. Лев решил, что Железный Человек болен. Но Страшила догадался, в чем дело, смазал приятелю челюсти, и тот заговорил: — Это мне урок. Я должен смотреть себе под ноги Вам, у которых есть сердца, вам хорошо! Вы сумеете оправдаться в своих собственных глазах, если кого-нибудь обидите. Но я — человек без сердца — должен быть очень осторожен. Вот если я получу от Гудвина сердце, тогда и я не буду беспокоиться о разных козявках". Эпизод сокращен по сравнению с оригиналом, а реплики Дровосека переводчик попросту не понял, и сделал из него какого-то странного мудака. Дровосек говорит: "You people with hearts," he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much." "Вам, людям с сердцем, есть чем руководствоваться, и ничто вас не вынуждает совершать дурные поступки, но у меня-то сердца нет, и поэтому мне приходится быть очень осторожным. Когда Оз даст мне сердце, тут уж, конечно, мне не придется так следить за собой". В итоге Волков этот эпизод попросту выбросил. 8 ) Калиды переведены как "тигромедведи" (в окончательном варианте они "саблезубые тигры"). 9) Ах да: Тотошка не говорящий (и, соответственно, вся линия Тотошки, с упоминаниями его врага Гектора, отсутствует). Ну, а дальше я читать не стал. Это я не упоминаю о мелких подробностях, которые переводчик счел нужным изменить: например, в разговоре о том, зачем Элли хочет вернуться в сухой и пыльный Канзас, в ответ на реплику Элли " Ты потому не понимаешь, что у тебя нет мозгов. Дома всегда лучше!" Страшила говорит: "Солома, которой я набит, выросла на поле, кафтан сделал портной, сапоги сшил сапожник. Где же мой дом? На поле, у портного или у сапожника?" - это вместо длинного рассуждения о том, как повезло Канзасу, что у людей есть мозги и поэтому они живут в Канзасе вместо того, чтобы переселиться в место повеселее. А дальше можете сами почитать и посравнивать, книжка-то не особо длинная. https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid0RXhh9NwBGzh5nubvrPqvvve3WCGpzKB2ajw9CBumD3zRYidSL4h4WzWFnYReofWkl&id=100015778023722 18 июня в 15:54
4 |
|
Taiellin
Могу на следующей неделе принести другие посты этого автора по Бауму-Волкову. Там и про фильм есть. 1 |
|