|
#трудности_перевода #Dragonlance
Всем привет! Перевожу сейчас книгу "Reavers of the Blood Sea" и с самого начала у меня был лютый затык с переводом названия. Сначала перевела как "Опустошители Кровавого Моря", но это звучало странно, потому что кто бы смог опустошить море? Изначально я знала, что книга о расе минотавров (а они по сюжету мореплаватели и, часто, - пираты), поэтому изменила перевод на "Разбойники Кровавого Моря", сознательно избегая слова "пираты", чтобы не получилось в духе "Пираты Карибского моря"... Но по мере перевода я поняла, что название относится не к самим минотаврам, а к их врагам - магори... И они действительно Опустошители, но не Опустошители моря, а Опустошители ИЗ моря... Т.е. буквально - повылазили какие-то вооруженные до зубов ракоскорпионы из глубин и напали на жителей островов... Так что итоговый вариант перевода названия будет такой: "Опустошители из Кровавого Моря" - может это не очень точно в плане языка по отношению к англоязычному исходнику, но хотя бы отражает суть. И да, море они не опустошали, а вот побережье вполне... И еще хотела бы спросить, как часто вам попадаются смысловые ошибки в исходном тексте? Мне уже встречались такие: когда перепутаны местами названия двух лун (из трех) или указан не тот корабль на котором плыли упомянутые персонажи. Или некорректно написано название горного хребта, а иногда и полное имя персонажа... Я это исправляю и снабжаю комментарием - что где исправила и почему. вчера в 03:55
3 |