↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Howard Stern
22 ноября 2014
Aa Aa
Вечер добрый.
При переводе фика возник вопрос как перевести фразу "going to see a man about a dog"
Эта фраза произносится,когда тебе нужно уйти куда-то и при этом тебе не хочется объяснять причину.
По сути это аналог выражения "припудрить носик" но только применяется не в смысле отойти в туалет, а вообще... уйти, так скажем.
Так вот - кто-нибудь знает аналоги выражения "припудрить носик", но в той ситуации, когды вы идете по улице и хотите попрощаться не объясняя причины?
ссылка на словарь

#вопрос #переводческое
22 ноября 2014
6 комментариев из 22
Я первоначально еще предполагал:
- Ну я пойду. У меня еще цветы не накормлены и рыбки не политы.
С точностью до неловкой формулировки, идея вашего перевода мне нравится.
плот вроде интересный, почитаем на досуге
Да, про рыбки и цветы - очень даже, но тут еще важно, кому говорить. В контексте можно ввернуть что-нибудь про семь розовых кустов или еще что)
А если перевести буквально? Все равно ведь потом обыгрывается, и даётся точная информация, что это идиома и как ещё понимать.
Так англичанин идиому понимает. А у нас это не идиома. Просто нужно какое-нибудь интересное выражение.
Под неловкой формулировкой я имею в виду, что лучше звучит с перестановкой слов или другими формами. Попробуйте произнести: на язык лучше ляжет, например, «Ну я пойду. У меня еще цветы не кормлены, рыбки не политы...»
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть