Коллекции загружаются
Всё-таки переводчик должен обладать талантом. И фантазией. Хотя бы в малой степени. Такие мелочи, а какая разница в результате! Наткнулась я тут на два разных перевода:
Первый Лесь Кубалек решил убить администраторшу архитектурного бюро, где он работал. Эту спасительную мысль продиктовало ему безысходное отчаяние. Администраторша была его врагом номер один, а также преградой на его пути вверх по служебной лестнице. Ежедневно она отравляла ему жизнь: когтями орла-стервятника рвала его нервы и здоровье, каждое утро являясь перед ним символом катастрофы. Безжалостно, без всякого понимания души свободного художника она вылавливала каждое его опоздание на работу и без тени милосердия заставляла его подробнейшим образом записывать объяснения в особую книгу — книгу опозданий. Имя Леся повторялось в этой книге с поразительной регулярностью, и начальство поэтому относилось к нему подозрительно и недоверчиво, постоянно делая намёки на его неполноценность и несолидность, и даже выражало сомнение в его пригодности к какой-либо работе вообще. и второй Лесь Кубарек решил убить кадровичку. Эту гибельную и ужасную идею продиктовало отчаяние. Кадровичка была врагом номер один и основным препятствием на пути к блистательной карьере. Изо дня в день она отравляла жизнь, изо дня в день ястребиными когтями кромсала его здоровье и нервы, ежеутренне оборачиваясь символом его поражения. Безжалостно, полностью пренебрегая его художественно-раскидчивой натурой, она вылавливала все опоздания и непреклонно вынуждала детально живописать их в специально на сей случай заведенной тетради большого формата, называемой книгой опозданий. Фамилия Леся повторялась в ней с поразительной регулярностью. Начальство с давних пор относилось к нему недоброжелательно и подозрительно, все более явно давая понять, что не очень-то ценит его трудовые качества, считает человеком невеликих достоинств и вообще сомневается в его профессиональной пригодности. ("Лесь", И.Хмелевская, пер. В. Селивановой/ И.Колташевой) С грустью узнаю себя в авторе первого перевода, но очень надеюсь, что со временем буду больше походить на второго. #переводческое #литература #лесь 8 января 2015
7 |
без исходника, лично мне первый вариант нравится больше
|
Я озвучил Хайнлайна в переводе Шербакова. Заодно узнал какой мощный холивар идет между его переводом (это как раз второй) и "правильно-унылыми"
|
uncleroot (: Увы, исходник труднодоступен, поскольку на польском.
У вас есть шанс получить много удовольствия- большинство произведений Хмелевской издано в переводе Селивановой. |
o.volya Что-то подобное происходит и в ГП, с той только разницей, что выбора у нас чуть больше - аж три опции - и сторонники Спивак в меньшинстве.
Хотя, от чего-то мне кажется, что любители научной фантастики куда более беспощадны. |
изначально мне был знаком именно 2-й перевод "Леся".
он однозначно менее точный в плане дословности, но... в прошлом году я наткнулся на 1-й перевод, честно дочитал до конца, удивился как мне могла понравиться эта странная история, а потом перечитал во 2-м переводе и, как раньше, ржал над каждой фразой. вывод. перевод - ничто, локализация - всё только "слоняков" я бы заменил на "слонопотамов" кто просил исходники? тут можно скачать 1 |
ооо , это волшебное произведение. Обожаю Хмелевскую.
Но я читал в переводе, где "ЛЕсь Кубарек решил убить кадровичку" |
Сразу первый вариант понравился, а уж когда прочитала про "художественно-раскидчивую натуру" уверилась на 100%. Выражение, может, и вполне литературно, но для меня звучит дичайшим бредом...
|
поисковик, сенкс за ссылку;
"кадровичка" более правильно, но "художественно-раскидчивой натурой" - отсебятина |