Адаптацию речи защищать очень даже просто: "настоящие" герои говорят вовсе не на русском. Если бы говорили на латыни, то нужно ли было бы, чтобы в тексте они вдруг начали говорить на старославянском? Я думаю, что нет. Для атмосферности вполне достаточно названий предметов быта римлян. Если бы они говорили на старославянском, нужно ли было бы нам видеть это? Я думаю, что тоже нет.
Кстати, в теории перевода долго не могли сойтись, нужно/можно ли "для антуража" оставлять "Хелло" для приветствия. Аргументы были вот прямо как насчёт историчности: что же, читатель будет читать английский роман и не чувствовать этого? И, ещё того хуже, подумает, что персонаж прямо так и сказал "здравствуйте", а не "хеллоу"?
мисс Элинор:
На диво светлый и добрый кроссовер - таинственная встреча двух тёзок, двух Сэмов, чьи характеры и судьбы так схожи. Верные друзья, стойкие, надёжные, добрые и славные... Они заслуживают самого доброго...>>На диво светлый и добрый кроссовер - таинственная встреча двух тёзок, двух Сэмов, чьи характеры и судьбы так схожи. Верные друзья, стойкие, надёжные, добрые и славные... Они заслуживают самого доброго и уважительного внимания фикрайтеров! Как здесь)
Это история о том, как важно вовремя подставить плечо, подбодрить и поддержать в трудную минуту. И для доброго честного сердца ничто не помеха - ни холод, ни зной, ни туманы Мордора, ни тот факт, что фандомы-то разные!)