Адаптацию речи защищать очень даже просто: "настоящие" герои говорят вовсе не на русском. Если бы говорили на латыни, то нужно ли было бы, чтобы в тексте они вдруг начали говорить на старославянском? Я думаю, что нет. Для атмосферности вполне достаточно названий предметов быта римлян. Если бы они говорили на старославянском, нужно ли было бы нам видеть это? Я думаю, что тоже нет.
Кстати, в теории перевода долго не могли сойтись, нужно/можно ли "для антуража" оставлять "Хелло" для приветствия. Аргументы были вот прямо как насчёт историчности: что же, читатель будет читать английский роман и не чувствовать этого? И, ещё того хуже, подумает, что персонаж прямо так и сказал "здравствуйте", а не "хеллоу"?
PPh3:
Мистер Фицуильям Дарси, молодой и весьма образованный английский джентльмен, решает отправиться в путешествие по России. Что может пойти не так? Все или почти все, если это Россия 1805 года, где живут...>>Мистер Фицуильям Дарси, молодой и весьма образованный английский джентльмен, решает отправиться в путешествие по России. Что может пойти не так? Все или почти все, если это Россия 1805 года, где живут Пьер Безухов, Анна Павловна Шерер, Василий Курагин, графы Ростовы и князья Болконские. Мистер Дарси ступает на русскую землю, знакомится со знатными семействами Москвы и Петербурга, не догадываясь, как от одного его присутствия, от простейших действий, которые совершал бы любой порядочный джентльмен на его месте, по водам светского общества расходятся широкие круги, в одночасье меняя судьбу ключевых персонажей романа.
В путешествии по огромной и необъятной России очень многое мистера Дарси удивит, что-то восхитит, а что-то, наоборот, возмутит - и обо всем он, где-то со сдержанным юмором, не скрывающим, тем не менее, живого любопытства, а где-то с еще более сдержанным раздражением, скрытым за сухостью повествования, обстоятельно расскажет в письмах своему отцу Джорджу Дарси и другу Ричарду Фицуильяму.