Коллекции загружаются
#языки #english
Как я уже писала несколько раз, с сентября я относительно регулярно читаю вслух фанфики на английском, а потом слушаю записи во время мытья посуды. Начинала я с выводов, что у меня чехарда со стилями произношения, что я иногда недостаточно огубленно произношу /v/, что не всегда достаточно стараюсь сделать разницу между /æ/ и /e/ как надо и что моего внимания не хватает на то, чтобы и читать, и говорить, и еще и придавать мало-мальски артистичную интонацию. Ещё я тогда подметила, что зря себя корила за /ʃ/ - мне казалось, что я руссковато звук произношу, а так вроде нет. В общем, сегодня после больше чем месячного перерыва впервые начитала минут десять. И выводы ровно те же самые )) Но, несмотря на это, я прогрессом очень довольна. Да, в сентябре я болела и вообще очень медленно говорила, но даже по сравнению с декабрем темп речи ощутимо увеличился, дикция стала лучше, а интонации - естественней. Раньше было так: увеличишь скорость - пропадут интонации. Увеличишь скорость и будешь успевать следить за интонациями - потом сама не разберу, что сказала, до того невнятно. Сосредоточишься только на интонации - смысл в ней на таких скоростях xD Только один странный эффект заметила. Пассивно меня прибивает к американскому акценту - я /r/ не опускаю после гласной в слоге, ну и другие звуки по их правилам произношу. А иногда и бесконтрольно начинаю говорить их низким голосом. Но! Многие имена в "Мерлине" необычные и четко ассоциируются для меня с тем, как я их услышала в сериале. То есть по-британски. И если с "Мерлином", "Артуром" и "Утером" проблем нет, то Моргана - она без /r/. Однозначно. И как только я говорю первое слово без r, я против собственной воли начинаю дрейфовать в сторону британского акцента: и /t/ пошли-поехали британские, и /r/ пропали, и гласные сместились. В этот период дрейфования в произношении начинается просто какой-то кошмар, ни тут, ни там не было бы правильно. И ещё и вместо установления потом тогда уже британской нормы начинается обратный процесс - ещё один сеанс ужаса... Надо всё-таки как-то с этим активнее разбираться, так жить нельзя. Учитывая, что я не носитель, даже если я перестану сбиваться на британский, настоящим американским мой английский всё равно не станет, и это меня не беспокоит. Что беспокоит - так это моя непоследовательность. У предполагаемого собеседника должны завянуть уши. 28 февраля 2016
|
да и пусть вянут!
можно подумать, все носители разговаривают на безупречном британском/американском английском. всё равно определённая диффузия присутствует. |
Cheery Cherry
откуда бы такой привычке взяться? для этого нужно постоянно общаться с теми, кто идеально "носит" свой язык, а где их найти? разве что какие-нибудь курсы в плеер закачать и слушать целыми днями. update. sad - это печально :-) |
Тут бы вообще найти носителя... :((
|
Характеристик довольно много, их можно довольно долго учить. Я пока не всё разобрала. (Много злилась на то, что нас, как заочников, кинули на курс фонетики... и в дипломе бы пригодилось, а так я для диплома ещё и фонетику спешно учила).
Чтобы научиться делить все английские на британский и американский, хватит этих двух видео: Гласные Согласные Вообще безотказно работает. Но на самом деле всё, конечно, сложнее, потому что то шотландский (причем он с р), то ирландский, то с канадскими вляниями, то Англия тоже разная бывает, то социальный класс сказался, а ещё, сюрприз-сюрприз, есть всякие Канады, Австралии, Новые Зеландии и прочие... Я практикуюсь, например, на Graham Norton Show - я же никого не знаю)), можно сначала послушать человека, а потом проверить по биографии, правильно ли догадалась. Туда приезжают самые разные англоговорящие. Ну и плюс на произвольных ютуберах. |
Хмн.
|
Подписался?))
|
Да.
|
Home Orchid Онлайн
|
|
Я занимаюсь акцентами, очень их люблю. Вот это смотрю со студентами, симпатичный такой voice-coach, у него есть много видео.
Мой мнение - если ты учитель, важно придерживаться одного варианта, чтобы не путать студентов. Если просто говорить, то сейчас это не имеет большого значения. Слишком много вариантов по миру, все привыкли к многообразию. Сама слежу, чтобы у меня был британский акцент (макcимально RP), но после долго общения с американцами всё равно перестраиваюсь, правда, ненадолго. Раньше была более хамелеонистой. Стараюсь смотреть почаще британские сериалы, слушать британские аудио. Интересно, что в Англии сразу определяли, что я не нейтив, а вот в Америке с подозрением спрашивали "Are you British?" |
Home Orchid Онлайн
|
|
Niel Ellington
Актеров этому учат. Сложно. |
Cheery Cherry
Да не, ты что)) на бритиш и американ онли я их не делю и делить не собираюсь.. одних только американских английских - тьма :D вот кстати NY мне не очень нравится на слух, как будто все звуки смазаны. шотландский супер по звучанию, все понятно. А вот ирландский, иногда бывает, подзависаю. Graham Norton Show - слов нет, одно сплошное мяу ^_^ Апд. Тоже хочу увеличить скорость. That'd be cool! |
Home Orchid
Показать полностью
Интересно. Да, я согласна, что строго американская направленность имеет смысл разве что если хочешь жить в Америке, и то не обязательно. В остальном можно собирать свой собственный диалект - главное, чтобы понятный. Я недавно нашла канал Papa English, правда, не помню, откуда он у меня - может, как раз вы подкинули :) У него хорошие видео, и мне больше нравится его изложение, чем у многих дам. Niel Ellington Вообще, конечно, можно, но надо либо заранее настроиться на то, что результат будет "скорее британским" и "скорее американским", либо на то, что это как два похожих языка выучить, типа украинского и польского. Актерам надо заботиться только о фонетике, и этому научить человека, который осознанно учил какой-то иностранный язык, не непомерно сложно. В тренингах учат более осознанно управлять тем, как во рту всё движется, и потом ставят новую фонетику. Сюда входят сами звуки, ритмика и мелодика речи и voice intensity, не помню, как это правильно по-русски. Скорее всего, еще добавляют какие-то ментальные трюки, чтобы удерживать всю фонетику разом, а не собирать ее по частям, какие вспомнишь (привязка к какому-то ориентиру - как Гарри на змеек смотрел)). Но нам речь никто не пишет, нам ещё надо заботиться о лексике. Носителю проще: можно делить на "наше" и "не наше". А для нас - "не наше" и "не наше", это гораздо медленней. Есть попсовые слова, о которых все знают, что они различаются. Но есть и куча таких, что попробуй вылови - в учебники не включены, в Интернет-списках не появляются. Строго говоря, услышав новое слово, тебе всегда надо идти и проверять, как оно используется в обоих английских и случайно не кроется ли здесь какое-то частотное различие. Ну и напоследок - о чём говорить) Культуры разные. Anet the Raven Как отправная точка деление на британский и американский вполне годится. Не сразу же углубляться во всякие графства и охватывать весь земной шар. Шотландский понятный? :) Ну, правда, это всё ещё зависит от региона Шотландии и насколько шотландский старается быть менее шотландским, наверное. |
Cheery Cherry
Ух.. вот это challenge был)) там мне еще предложили best Scottish accent ever.. минуты через две уже привыкаю к нему. Акцент Макги мне понравился очень ^_^ потому и подумала, что он вообще красивый :) |
Cheery Cherry, эх.
|
Home Orchid Онлайн
|
|
Cheery Cherry
Показать полностью
Ох, lol! Послушала только что фрагмент)) Отличный! Мне пришлось переводить фф по ГП одного северянина Northumbian, где главный герой (Марк Мун, оригинальный персонаж) родом из Шотландии. Автор, конечно, не подозревал, как будет мучиться переводчик с этим крошечным отрывком. Я переписала его раз пять и в итоге оставила оригинальные куски. (Про dreich day) А ведь Лаванда Браун тут, естественно, нейтив спикер)) *– Вот почему тебе не стоит покушаться на скотс, Лаванда, – ответил я, умерив свой акцент. Я глянул поверх её головы на накрытую дождём улицу: вода стекала по тротуарам, превращая водосточные канавы в ручьи. – Твоя попытка произнести «drookit» провалилась, а добавляя «noo» к каждой фразе, ты становишься не больше, а меньше похожей на шотландку. Ты могла бы c таким же успехом сказать: «It’s a braw bricht moonlicht nicht the nicht (3), – сказал я. Глаза Лаванды загорелись, когда она поняла, что я её дразню, но в тоже время помогаю понять. – Никакая не ясная, не лунная и совсем не ночь, – сказала она, вглядываясь в дождливое серое небо, – а мокрый, серый, унылый день... – Dreich, – сказал я. – Если хочешь знать, Лаванда, it’s a richt dreich day (4). Мы, шотландцы, мастера придумывать ёмкие словечки для ужасно мокрой погоды, – я посмотрел ей в глаза, сохраняя полную невозмутимость. – Интересно, с чего бы это? Оригинал здесь, если интересно https://www.fanfiction.net/s/8108752/1/Brown 1 |