Не все я тут прочла, но про ВК кое-что скажу. Видела разбор переводчика одного. Он говорил, что перевод имени названий - рекомендация самого профессора. Поэтому Торбинс и Торба на круче - это хорошо.
Перевод имён собственных в детской литературе допустим в принципе. Во всем мире. Лишь бы переводчик ухватил суть. В этой связи меня тот же Локонс не смущает, Да даже Снегг (хотя это не перевод вовсе), но Злодеус Злей - это бредятина, конечно. И надо понимать, что все же первые 4 книги - это больше детское, хотя и обожаемо взрослыми. Ну а дальше издержки и нюансы.
И жил не проблема конкретно наших переводчиков. Gavry кажется, писала, что финны Спейпа как-то тоже перепрели. Я вполне допускаю, что Интертрепация имён одобрена автором, как и в случае с ВК.
EnniNova:
Отлично написанная, интересная научно-детективная история из жизни будущих исследователей морских глубин спутника Юпитера, ледяной красавицы Европы. Вот так всё и будет! Понятия не имею, насколько нау...>>Отлично написанная, интересная научно-детективная история из жизни будущих исследователей морских глубин спутника Юпитера, ледяной красавицы Европы. Вот так всё и будет! Понятия не имею, насколько научно обоснованы все предположения и объяснения автора, но звучат они настолько убедительно, что веришь, будто он сам там был и все видел. Браво!