Не все я тут прочла, но про ВК кое-что скажу. Видела разбор переводчика одного. Он говорил, что перевод имени названий - рекомендация самого профессора. Поэтому Торбинс и Торба на круче - это хорошо.
Перевод имён собственных в детской литературе допустим в принципе. Во всем мире. Лишь бы переводчик ухватил суть. В этой связи меня тот же Локонс не смущает, Да даже Снегг (хотя это не перевод вовсе), но Злодеус Злей - это бредятина, конечно. И надо понимать, что все же первые 4 книги - это больше детское, хотя и обожаемо взрослыми. Ну а дальше издержки и нюансы.
И жил не проблема конкретно наших переводчиков. Gavry кажется, писала, что финны Спейпа как-то тоже перепрели. Я вполне допускаю, что Интертрепация имён одобрена автором, как и в случае с ВК.
karmawka:
Если и есть что-то настолько мощное и великолепное, на ум ничего не приходит!
Нелинейный сюжет, развитие персонажей, личностный рост от Тома Редла к Томми Гонту, прекрасная интрига!!! И такая кроме...>>Если и есть что-то настолько мощное и великолепное, на ум ничего не приходит!
Нелинейный сюжет, развитие персонажей, личностный рост от Тома Редла к Томми Гонту, прекрасная интрига!!! И такая кромешная добрая повседневность с друзьями: "Один за всех и все за одного"!