насколько безграмотны и необразованны бывают авторы, насколько бредовые вещи они, порой, пишут. И переводчику приходится изрядно поломать голову - то ли переводить написанное, потому что ведь это его обязанность, то ли наплевать на автора и полностью менять текст. Та ещё задача!
Это уже другой вопрос, с безграмотностью авторов. Но, вообще-то, при переводе приходится столько всего менять, что если надо подправить автора, то, как правило, не возникает особых сомнений.
NAD:
Самое страшное в буллинге, что все о нём знают, но проходят мимо. И одноклассники, которые боятся сами стать непопулярными, и классная дама, которая больше обеспокоена своими формами, втиснутыми в узк...>>Самое страшное в буллинге, что все о нём знают, но проходят мимо. И одноклассники, которые боятся сами стать непопулярными, и классная дама, которая больше обеспокоена своими формами, втиснутыми в узкий костюм. И как хорошо, когда находится хоть кто-то, кто протягивает руку. Жаль, одного шага мало в этой конкретной истории, чтобы из затюканного ребёнка не вырос тот, кто будет всем мстить. Но здесь и сейчас на глаза наворачиваются слëзы, потому что добро существует.