Нее, перевод. Пересказ, если точнее, первой книги. Из-за технической невозможности переводить Баума дальше, Волков стал на его основе писать фанфики, которые на оригинал похожи, как собака на корову. Неплохие, но фанфики. Особенно если сравнивать с продолжателями Волкова.
Баум жестче и шизоиднее - завтраки на деревьях, живые хлебобулочные изделия, которые сами себя пекут, Руггедо,который превратил законных правителей Королевства Эв в не скажу что, там хитрая вещь, Стеклянная Кошка, которая одновременно и живая, и стеклянная, Удивительный Цветок на острове-убийце, запрет на колдовство, причем обоснованный - колдунов обычно получается такое, что на голову не налазит. И оживительный порошок с усыпительной водой - а Волков явно не только первую книгу читал.
А Шекспир, если это не коллектив авторов, делал хитро- он брал либо исторические события, которые не объект авторского права, либо фольклор, который тоже не предмет плагиата.
Zemi:
Рассказ, который дышит степью, над которым раскинулось бездонное бескрайнее небо, так хороши и натуральны у автора описания. Но в первую очередь это глубокая история о том, что делает места и сердца "...>>Рассказ, который дышит степью, над которым раскинулось бездонное бескрайнее небо, так хороши и натуральны у автора описания. Но в первую очередь это глубокая история о том, что делает места и сердца "не пустыми". О том, как выбирают настоящие мужчины дело всей жизни. Об огне, способном отнять самое дорогое, о надежде вопреки и цели, что ведет, дает силы, терпение и упорство.