> То есть Вы ориентировались на словарь специальных терминов, я прав?
Я ориентировался на профессиональные знания. Слава Кришне, для того, чтобы вспомнить русский термин к английскому, если я редко, но все же встречаю их в учебе и работе, мне еще не нужны словари.
(а еще мне не нужен словарь, чтобы не путать цифры и числа, меня этому научили во втором классе).
Безусловно, возможно, некорректен и точный перевод, если текст содержит игру слов (например, digits - это еще и изредка пальцы, ну или действительно игру на разнице между буквальным и реальным значением термина), но пословный с синонимами просто неправилен.
мисс Элинор:
Какой есть, какой есть... невыносимо-героический, ну просто невозможный человек! Да все хороши! И безрассудный капитан, и его находчивый старший помощник, и доктор, который героически спасает от смерт...>>Какой есть, какой есть... невыносимо-героический, ну просто невозможный человек! Да все хороши! И безрассудный капитан, и его находчивый старший помощник, и доктор, который героически спасает от смерти, вновь и вновь, своих неугомонных товарищей.
Живые диалоги, яркие характеры - даже не зная фандома, вы полюбите этих ребят!