> То есть Вы ориентировались на словарь специальных терминов, я прав?
Я ориентировался на профессиональные знания. Слава Кришне, для того, чтобы вспомнить русский термин к английскому, если я редко, но все же встречаю их в учебе и работе, мне еще не нужны словари.
(а еще мне не нужен словарь, чтобы не путать цифры и числа, меня этому научили во втором классе).
Безусловно, возможно, некорректен и точный перевод, если текст содержит игру слов (например, digits - это еще и изредка пальцы, ну или действительно игру на разнице между буквальным и реальным значением термина), но пословный с синонимами просто неправилен.
Dart Lea:
Рекать такое сразу рука не поднялась. Не верилось, что так бывает. Слишком привыкла, что мир злой. А теперь стало ясно: рекать надо обязательно.
Это история из разряда обыкновенное чудо. Чудо неравно...>>Рекать такое сразу рука не поднялась. Не верилось, что так бывает. Слишком привыкла, что мир злой. А теперь стало ясно: рекать надо обязательно.
Это история из разряда обыкновенное чудо. Чудо неравнодушного сердца "ведьмы", разлучницы и далее по эпитетам. История о том, что порой некровные связи куда сильнее. А чужая крыша может стать своей.