24 августа 2017
|
|
valerieviolin
о, попробуйте перевести текст (если уже не) и тогда поймете, что если переводчик не прожил историю и не покорячился над ней, то это не перевод :) Там труда не меньше, чем у автора, просто он другого толка. Я к тому, что переводы - это не второй сорт, а просто другой вид творчества (чуток). И ставить его ниже написания авторских текстов нельзя. Более того, переводчик должен быть (в идеале) мастером по владению не только иностранным, но и русским языком, а совсем в идеале - быть уровнем выше авторов, которых переводит. Это редкость, и я точно пока не такой переводчик, но по уровню мастерства профессионализма итп это работа гораздо сложнее, чем у простого фикрайтера. |