Коллекции загружаются
#фестиваль #фикбук #бомбит #баттхерт #про_фидбек #переводческое
Ахаха, какие хитрые комментаторы подваливать стали. Я тоже так могу написать в отзыве (особенно к переводному тексту): "Оценивать буду, как переводчика. Оригинальный текст я не видела, но надеюсь таких затруднений с переводом не было, как у меня. Хотя, как бы сказала наша учительница по английскому, так же не кто не говорит на русском. Подправите пару предложений будет отлично." А чо. Можно копировать и к _любому_переводному_ тексту вставлять. Молодец, комментатор. :) Отдельно умилило, что оценивает чел как переводчика, но в оригинальный текст заглядывать не стал. И как он понимает, что я - гениальный/отстойный переводчик? Или что гугл-транслейт стал круче? По трем утюгам в семь рядов на подоконнике? Пара предложений? Ахахаха, в этом тексте, милый вьюноша/деушка больше 17000 слов. Какая-такая пара предложений? В общем, я продолжаю ловить лулзы. Кстати, на почве Фандомной Битвы стала ловить мощный такой баттхерт, как переводчег. Первое: это то, что переводы народ считает чем-то второсортным, авторский текст, конечно ценнее (даже если текст - фикбук). И что переводы не нужно комментировать. И типо, чо там писать? Паслушайте, читатели. Переводы необязательно комментировать с точки зрения правильности и неправильности перевода. Это уже область бетинга. А по сюжету и прочим фишкам почему бы не потрындеть. Да, переводчик - не автор, но то, что он на русском (допустим) языке представил - это его работа. В общем, дико обидно бывает, когда хороший текст пролетает лишь потому, что нечего, блин сказать. 24 августа 2017
|
valerieviolin
о, попробуйте перевести текст (если уже не) и тогда поймете, что если переводчик не прожил историю и не покорячился над ней, то это не перевод :) Там труда не меньше, чем у автора, просто он другого толка. Я к тому, что переводы - это не второй сорт, а просто другой вид творчества (чуток). И ставить его ниже написания авторских текстов нельзя. Более того, переводчик должен быть (в идеале) мастером по владению не только иностранным, но и русским языком, а совсем в идеале - быть уровнем выше авторов, которых переводит. Это редкость, и я точно пока не такой переводчик, но по уровню мастерства профессионализма итп это работа гораздо сложнее, чем у простого фикрайтера. |
natoth
О сложности работы переводчика никто не спорит. Это действительно труд. Но, согласитесь, как-то неуместно расточать переводчику похвалу за хитро закрученный сюжет, тщательно выписанные характеры (ну, или ругать его за ляпы автора). Оценить качество (точность, красоту) перевода можно, если знаешь язык оригинала. Оценить язык получившегося текста можно лишь с позиции "читабельно/нечитабельно". Прочитав перевод, скажем, с итальянского я могу сказать, что он читабелен. Но насколько он точен? Насколько переводчик отразил всё, что заложил автор? Я не знаю. ОК, что именно можно обсудить с переводчиком, если он действительно по сути такой же читатель? Тем более, что мы читаем не совсем авторский текст, а в какой-то степени его интерпретацию переводчиком. |
Lady Astrel
можно просто поговорить о фике, о том, что там происходит. Ну, я например всегда готова это обсудить (персонажей там итп.) Они же не авторские, они же из канона (например). Общие, таксказать. То есть можно, к примеру, восхититься (или ужаснуться) действиями того или иного героя, и не касаться, чья это заслуга, автора или переводчика. Это так, навскидку. Переводчик же почему-то именно этот текст выбрал. Значит, что-то его там заинтересовало больше, чем в других... Тем много. |
natoth о разделении фикшена на сорта, вы удивитесь, узнала только на днях. До этого и не предполагала что авторское сравнивают с переводным. Тут даже сравнивать - ошибка. Перевод требует одних навыков, сочинительство - других.
И заметьте, я не хочу превознести чей-то труд выше, а чей-то опустить ниже, но все таки: создать(к примеру)сильное au, вы думаете проще, чем перевести его? 1 |
valerieviolin
не каждый автор - переводчик, но переводчики очень часто могут быть авторами. Так что да, их род деятельности более... сложный. Но повторю, что сравнивать тут нельзя - это разные сферы деятельности, требующие много сил. |
natoth Сорри, не могу согласится. Переводчиком(хорошим, а не посредственным) может стать человек, у которого ладится с языками, речью, филологией и прочей.. при этом не факт, что ему удасться создать годный фик. Переводчик может просто напросто не обладать писательской жилкой.
Поэтому не "очень часто", а "иногда" - будет уместнее) 1 |
valerieviolin
ну, если он художественным переводом занимается, то должен уметь писать, иначе перевод будет как инструкция к стиральной машине. Чутье должно быть. |
natoth ох, в том то и дело что не должен, и чутье может не сработать. Например не все композиторы обладают музыкальным слухом. Музыку они написать могут потрясающе, а поют будто медведь по ушам протоптался)))
Ну ладно, че спорить) вы тоже по-своему правы) |
valerieviolin
петь - это еще не муз. слух. Это голосом их мог обидеть бог. А без слуха трудно быть композитором (за исключением Баха, конечно). Но да, это все дело таланта, под одну гребенку никого не засунешь. |
natoth
Чтобы написать интересный фик, надо не только уметь писать, но и уметь придумывать интересный сюжет. В конце концов, умный человек с богатой фантазией, осознающий, что язык у него бедный/корявый, и нашедший своего редактора, выдаст хороший текст. Но человек с блестящим языковым чутьём, но бедной фантазией, увы, ничем таким не порадует. 1 |