Очень люблю этот фанфик, крайне жалела, что он замёрз!
Возможно, могу помочь? Не занималась серьёзной работой по переводам, но на парах в университете меня хвалили за умение уловить нюансы. Правда, тут есть и недостаток: я несколько вольно перевожу, предпочитая передать атмосферу и смысл в ущерб форме (могу кардинально переставить порядок слов, или даже поменять предложения местами, могу перевести пару слов целым описательным оборотом). Не знаю, насколько фатальны эти недостатки? Может, кто-нибудь знающий предложит мне кусочек для перевода и посмотрит, подходит ли?
Если что, в любом случае могу помочь с редактированием русского текста. По образованию филолог, работать со стилистикой умею.
По жизни довольно занята, но час-два в неделю выделить смогу. Заинтересована в прокачке своего уровня английского и давно подумываю заняться переводами, но руки все не доходили, а тут - такой случай!
Ellinor Jinn:
Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет ...>>Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет абсолютных злодеев с чорным-чорным сердцем. Есть живые люди, тревожащиеся, заботливые, взбалмошные, решающие проблемы по мере их поступления... Особенно приятное впечатление произвела дама предельно средних лет - леди Тремейн) И свежий взгляд на перебирание фасоли) Однозначно стоит прочтения!