1. Ищу идиому, обращая внимание на смысл сказанного и стилистику текста. Разговорные идиомы передавайте разговорными, литературные - литературными. Учитывайте контекст. Скажем, raining cats and dogs = лило как из ведра, но a leopard cannot change his spots как "горбатого могила исправит" уже с осторожностью. Нежелательно использовать идиомы с отчетливо выраженным русским или просторечным колоритом (семи пядей во лбу, аршин проглотил и т.п.), особенно когда переводится идиома с нейтральной стилистической окраской. Если совсем ничего не получается - передавайте смысл своими словами. Дословно лучше не надо - какое-нибудь "лило кошками и собаками" в тексте будет нелепо смотреться.
2. Шутки желательно сохранять. Особенно если эта игра слов как-то обыгрывается. Старайтесь сохранять смысл и контекст, это важнее всего. Да, это очень сложно и приходится долго думать, но профи это могут. Например, ребенок путает kike (жид) и kite (воздушный змей) и спрашивает: почему человека так назвали, он что, летает? Переводчик выкручивается так: пархатый - порхать - он что, порхает? (Пример довольно известный, если что).
А вообще всегда рулит контекст. Удачи с переводами!