Коллекции загружаются
#писательское #будни
Сегодня как-то так сложилось, что вроде и пары не такие сложные, и учить надо не настолько много (сдал сегодня зачёт по костям черепа), но вот прихожу я домой и понимаю, что висят у меня два перевода, в обоих - мрак и ужас. Сижу и думаю. Сел, начал потихоньку переводить. И у меня возникла проблемы, которые, вероятно, возникали у всех переводчиков. Идиомы. Устойчивые выражения, которые могут иметь аналоги, а могут не иметь. А еще проблема юмора, основанного на схожести двух слов. К примеру, Каннибал-Ганнибал - шутка не теряется, но в большинстве случаев так и происходит. А как вы справляетесь с такими проблемами? 9 октября 2017
|
Бегаю и матюкаюсь, а потом ищу словарь.
1 |
Я не в тему, но... кости черепа... божечки, ностальгией какой повеяло!!! Аааа!!! Форамен овале! Ос сфеноидале! Сутура фронтоэтмоидалис!
(Пошла читать хирургию) :))) 4 |
1 |
otium
Советы реально шикарные! Не то, чтобы я сама к этому не дошла бы со временем, но вы просто мастерски сократили всю возможную воду) Спасибо вам. Правда, остается непереводимая игра слов, где уж никак не подобрать( |