↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Eleonora De Revero
9 октября 2017
Aa Aa
#писательское #будни
Сегодня как-то так сложилось, что вроде и пары не такие сложные, и учить надо не настолько много (сдал сегодня зачёт по костям черепа), но вот прихожу я домой и понимаю, что висят у меня два перевода, в обоих - мрак и ужас. Сижу и думаю.
Сел, начал потихоньку переводить.
И у меня возникла проблемы, которые, вероятно, возникали у всех переводчиков.
Идиомы.
Устойчивые выражения, которые могут иметь аналоги, а могут не иметь.
А еще проблема юмора, основанного на схожести двух слов. К примеру, Каннибал-Ганнибал - шутка не теряется, но в большинстве случаев так и происходит.
А как вы справляетесь с такими проблемами?
9 октября 2017
5 комментариев
Бегаю и матюкаюсь, а потом ищу словарь.
Я не в тему, но... кости черепа... божечки, ностальгией какой повеяло!!! Аааа!!! Форамен овале! Ос сфеноидале! Сутура фронтоэтмоидалис!
(Пошла читать хирургию) :)))
WIntertime, вот вторую лучше не поминать всуе.
Clegane, пока только такая реакция и идёт)
1. Ищу идиому, обращая внимание на смысл сказанного и стилистику текста. Разговорные идиомы передавайте разговорными, литературные - литературными. Учитывайте контекст. Скажем, raining cats and dogs = лило как из ведра, но a leopard cannot change his spots как "горбатого могила исправит" уже с осторожностью. Нежелательно использовать идиомы с отчетливо выраженным русским или просторечным колоритом (семи пядей во лбу, аршин проглотил и т.п.), особенно когда переводится идиома с нейтральной стилистической окраской. Если совсем ничего не получается - передавайте смысл своими словами. Дословно лучше не надо - какое-нибудь "лило кошками и собаками" в тексте будет нелепо смотреться.

2. Шутки желательно сохранять. Особенно если эта игра слов как-то обыгрывается. Старайтесь сохранять смысл и контекст, это важнее всего. Да, это очень сложно и приходится долго думать, но профи это могут. Например, ребенок путает kike (жид) и kite (воздушный змей) и спрашивает: почему человека так назвали, он что, летает? Переводчик выкручивается так: пархатый - порхать - он что, порхает? (Пример довольно известный, если что).

А вообще всегда рулит контекст. Удачи с переводами!
otium
Советы реально шикарные! Не то, чтобы я сама к этому не дошла бы со временем, но вы просто мастерски сократили всю возможную воду) Спасибо вам. Правда, остается непереводимая игра слов, где уж никак не подобрать(
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть