![]() |
18 июня 2018
|
Про точность соглашусь с schastie - иногда отсутствие логики в тексте становится видно само по себе, а иногда даже видно, какой она была в оригинале )
Хм-м, действительно, как стилистику оценивать... Навскидку: - Гладкость. Ну вот просто чтобы не было корявых фраз и всё со всем согласовывалось. Сюда же можно добавить столь любимое Норой Галь отсутствие канцелярита (хе-хе, за эту фразу она бы...) В принципе самая базовая штука, если провалена она - часто провалено всё остальное. - Логика текста. Отчасти вытекает из точности перевода, но вообще это про то, насколько фразы связаны друг с другом. Бывает, что переводчики упускают всякие "но", "и", "потому", особенно если их в явном виде в оригинале нет. И вот тогда вроде бы переведено верно, а о чем текст - неясно. Почему вот именно сюда автор вставил эту фразу. - Отдельная статья - диалоги. Отчасти пересекается с предыдущим, потому что в них связность особенно важна. Скажем, не может герой спросить "Кого ты видишь?" а второй пробормотать "Совы...". Но вообще это пункт про бойкость, живость, реалистичность этих самых диалогов. Чтобы можно было себе представить актёра, говорящего этот текст без матов ) - Словарь. Точнее, словарный запас. Насколько переводчик заморачивался с синонимами, чтобы создать богатый разнообразный текст. - Ну и стилистика как таковая - вещь наиболее эфемерная, но вполне определяемая. Выбор стилей речи для создания нужной атмосферы. Это, грубо говоря, чтоб Пожиратели Смерти не общались как гопники в подъезде, а гопники не шпарили высоким штилем. Или чтоб хоррор не был похож на бухгалтерскую книгу. Наверное, дааааалеко не всё вспомнил ) Например, те же кальки. Хотя по идее их отсутствие предполагается некоторыми пунктами этого вот ) 1 |