О, а я еще думаю, откуда столько просмотров на мою старую поделку, а вот оно что)) Да, кстати, у меня такая же дилемма была при выкладке того текста. Есть еще гостка фиков, писанных на английском, но не переведенных еще на русский - в основном потому, что не сильно-то ясно, как их класть. С одной стороны, как-то странно ставить галку "автор дал согласие на перевод", когда автор и переводчик - одно лицо, а я еще не настолько глубоко в шизофрению играю. А с другой оно конечно все же перевод, как ни крути, и разница разве что в том, сколько вольностей себе можно позволить при адаптации текста - ведь всегда можно спросить автора, нет ли возражений по каждой фишке))
Diamaru:
Самое настоящее достойное продолжение классической истории, которая у многих из нас в детстве оставила на душе неизгладимый след. Здесь все по справедливости, каждому. Даже коту. И это именно то, что ...>>Самое настоящее достойное продолжение классической истории, которая у многих из нас в детстве оставила на душе неизгладимый след. Здесь все по справедливости, каждому. Даже коту. И это именно то, что нужно, чтобы на душе потеплело.
История обманчиво проста и, в то же время, достоверна. Образ Герасима здесь обретает невероятный объем, которого я никогда не чувствовала, читая Тургенева.