↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sithoid
7 июля 2018
Aa Aa
#фанфикерское #переводческое
Вот не дает покоя вопрос... чисто теоретически... Если юзер с этого сайта напишет фик на иностранном языке и куда-нибудь повесит, а потом переведет и притащит сюда. Как свой его надо притаскивать или как перевод? И бывали ли прецеденты? )
7 июля 2018
20 комментариев из 30
RinaM
Sithoid, а в личке не о том...
Rigo Fenix
Я имею в виду, наоборот, ситуацию, когда, например, Gavry вдруг решает что-то написать на финском. Или я на английском. Или кто-нибудь из местных украинцев-белорусов на украинском и белорусском. Сюда такое не повесишь, поэтому автор думает "А, не пропадать же добру" и сам переводит на русский.
Mangemorte
Ух ты))) а так да. авторский конечно!
Mangemorte
О, спасибо! Вот и прецедент нарисовался :) Пойду почитаю ради интереса )
Sithoid
выше дали ссылку)))
Chaucer
я имею ввиду гипотетическую ситуацию, если в ходе данного обсуждения народ решит, что автор имеет право обозначить оба варианта как "оригинал". тогда низкое качество перевода сыграет с ним злую шутку. но если будет стоять пометка "перевод", у автора еще будет шанс на снисхождение читателя.
Rigo Fenix
Ну, при таком варианте пометку можно и в шапке делать. Даже нужно, думаю. Вопрос был скорее в том, в какую категорию базы засовывать )
Sithoid
имхо, перевод он и есть перевод, вне зависимости от того, кто его сделал. на каком-то языке текст был первым, на каком-то вторым. просто ссыль на свою же работу как оригинал, ну, и разрешение спрашивать у самого себя:)
Rigo Fenix, у автора будет шанс на снисхождение читателя, если он автор, к переводам чаще всего намного больше требований. просто у авторов и переводчиков разные ошибки, и авторские ошибки легче понимаются, чем калька с иняза. но раз уж юзер сначала написал на инязе, то там снисхождение читателя за то, что иняз, а когда на родной язык свой же текст, то совсем не понятно за что.
ну, и разрешение спрашивать у самого себя:)

бюрократия в чистом виде
Rigo Fenix
именно оба варианта оригинал!
Rigo Fenix
С разрешением сложно - вдруг заартачится, зараза xDDD

Набоков, кстати, с вами согласен. Перечитал сейчас его послесловие к русской версии "Лолиты" - он там себя называет исключительно переводчиком, скромничает про корявость перевода и хвалится, что сдерживал порывы слишком вольничать.
Chaucer
поправлюсь: шанс будет не у автора, а у произведения.
Sithoid
Неэтично… — бормочет компьютер. Не реагируя, я выхожу в прихожую, обуваюсь, открываю дверь. Подъезд пустой и светлый, очень-очень чистый. Пока я вожусь с замком, в полуоткрытую дверь пытается влететь крошечный жучок. Ага. Ламеры развлекаются. Я с иронией наблюдаю за настырным насекомым — из квартиры дует ровный поток воздуха, вынося его обратно. Наконец дверь закрыта, жучок в последнем усилии бьётся в дверь, короткая вспышка — и насекомое падает на пол.
— Подать жалобу владельцу дома? — спрашивает «Виндоус-Хоум». Теперь голос идёт из серебряных заколок на лацканах моей рубашки.
— Подавай, — соглашаюсь я. Всё забываю объяснить программе, что владельцем дома являюсь я сам.
Лифт ждёт меня на этаже. Обычно я спускаюсь по лестнице… заглядываю по пути в чужие квартиры. Там ведь всё равно никто не живёт… но сейчас я спешу. Лифт опускается — очень быстро. Выхожу на тротуар, оглядываюсь — может быть увижу любителя насекомых? Но никого подозрительного нет, все спешат по делам. Жучок явно залётный, серийной работы. Их травят на улицах, бьют в квартирах, но они не переводятся.
Я и сам когда-то развлекался подобной ерундой. Очень-очень редко жучкам удавалось принести интересную информацию.
— Лёня, на имя компании «Поляна» поступила жалоба от квартиросъёмщика номер один.
— Игнорируй, — бурчу я, наблюдая за идущим по тротуару мужчиной. Да, это нечто! Гибрид Арнольда Шварцнеггера в молодые годы и Клинта Иствуда в пожилые. Очень, очень смешно. Мужчина ловит мой насмешливый взгляд и ускоряет шаги.
Я поднимаю руку, и через мгновение у тротуара притормаживает жёлтый лимузин.
— Лёня, твоя жалоба компании «Поляна» проигнорирована!
— Ладно. Ничего.
Это может продолжаться бесконечно долго, а мне сейчас не до игр… Я сажусь в машину, водитель — улыбчивый парень с безупречной причёской и в накрахмаленной рубашке, поворачивается ко мне. Предпочитаю таких таксистов, вышколенных и немногословных.
Показать полностью
Читатель 1111
Да, фантасты такие парадоксы любят, но их и ИРЛ полно )
лишний человек
я буквально пару дней назад задумалась о том же самом
мне сначала показалось, что нет никакого смысла называть себя переводчиком, поскольку ты навряд ли сможешь исказить текст, зная, что ты сам там хотел сказать как автор
с другой стороны, это же такой соблазн дописать чего-нибудь, поприукрашивать. и выйдут уже абсолютно разные работы, пусть и с тем же сюжетом.
потом я перечитала свои наброски на инглише и поняла, что это вообще-то трудная задачка, потому что ты уже написал так, как задумывал, и ничего менять не хочется. где-то я не могу вообще никак представить, как бы диалог этот на русском звучал, где-то предложения на английском кажутся лаконичными, а на русском — слишком уж простыми, и хочется навертеть чего-нибудь еще
вообще я надеюсь, что когда-нибудь хоть что-нибудь допишу на английском, а потом сама же переведу. мне кажется, очень полезно будет в плане развития скилла
Вот ещё один пример авторского произведения, про которое известно, что оно является авторским переводом: Мирча Воевода.

Lados
Насколько я помню, речь шла о том, можно ли публиковать собственный перевод части канона. В результате обсуждения с участием ReFeRy было решено, что можно, но при соблюдении некоторых приличий, что и было сделано.
О, а я еще думаю, откуда столько просмотров на мою старую поделку, а вот оно что)) Да, кстати, у меня такая же дилемма была при выкладке того текста. Есть еще гостка фиков, писанных на английском, но не переведенных еще на русский - в основном потому, что не сильно-то ясно, как их класть. С одной стороны, как-то странно ставить галку "автор дал согласие на перевод", когда автор и переводчик - одно лицо, а я еще не настолько глубоко в шизофрению играю. А с другой оно конечно все же перевод, как ни крути, и разница разве что в том, сколько вольностей себе можно позволить при адаптации текста - ведь всегда можно спросить автора, нет ли возражений по каждой фишке))
Hitoris
Не надо спрашивать выкладывайте)))
на себя же ссылаться - это все-таки не научная статья)))

как по мне в прим можно написать. и есть возможность теперь прикрутить ссылки на другие ресурсы
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть