Нам на курсах перевода давали такую задачку. A girl brings Trebor.
Вот вы знаете, что это за зверь такой - Trebor? Я вот теперь знаю, что марка печенья, а тогда про Тревора подумала)
Как переводить? "Девочка несёт Требор" - всё ещё непонятно, что за зверь. "Девочка несёт пачку печенья Требор" - уже лучше.
Но, сказала преподавательница, для понимания смысла вообще неважно, как называется это печенье. Это англичанам оно понятно, как нам шоколадка "Алёнка", а нам ни к чему плодить сущности, если можно перевести как "девочка несёт пачку печенья". Или, скажем, английская домохозяйка говорит, что ей нужно оплатить счёт в SSE - многие ли поймут, о чём речь, и нужно ли объяснять, что SSE - это один из британских энергопоставщиков, если можно сказать "оплатить счёт за электричество" - тот же смысл, и без лишнего ненужного.
Прошу немного отсыпать, одна из кошек заболела, сейчас в стационаре с температурой и обезвоживанием, пока точно никто сказать не может что с ней..очень надеюсь, что всё поправимо и излечимо