Нам на курсах перевода давали такую задачку. A girl brings Trebor.
Вот вы знаете, что это за зверь такой - Trebor? Я вот теперь знаю, что марка печенья, а тогда про Тревора подумала)
Как переводить? "Девочка несёт Требор" - всё ещё непонятно, что за зверь. "Девочка несёт пачку печенья Требор" - уже лучше.
Но, сказала преподавательница, для понимания смысла вообще неважно, как называется это печенье. Это англичанам оно понятно, как нам шоколадка "Алёнка", а нам ни к чему плодить сущности, если можно перевести как "девочка несёт пачку печенья". Или, скажем, английская домохозяйка говорит, что ей нужно оплатить счёт в SSE - многие ли поймут, о чём речь, и нужно ли объяснять, что SSE - это один из британских энергопоставщиков, если можно сказать "оплатить счёт за электричество" - тот же смысл, и без лишнего ненужного.
EnniNova:
Красавица и Чудовище. Старая старая сказка о том, как истинная любовь преодолевает ужасное заклятье и возвращает прекрасного принца. Правда, в душе он все еще недоделанный монстр, но это как раз хорош...>>Красавица и Чудовище. Старая старая сказка о том, как истинная любовь преодолевает ужасное заклятье и возвращает прекрасного принца. Правда, в душе он все еще недоделанный монстр, но это как раз хорошо, потому что конкретно этот монстр - обаятельный, заботливый, щедрый и очень-очень любящий жизнь и одну влюбленную в него Красавицу. Счастья им на долгие долгие годы. Может, еще и монстриков нарожают.
А еще это просто потрясающе написано. Талантливо, эмоционально, трогательно.