Нам на курсах перевода давали такую задачку. A girl brings Trebor.
Вот вы знаете, что это за зверь такой - Trebor? Я вот теперь знаю, что марка печенья, а тогда про Тревора подумала)
Как переводить? "Девочка несёт Требор" - всё ещё непонятно, что за зверь. "Девочка несёт пачку печенья Требор" - уже лучше.
Но, сказала преподавательница, для понимания смысла вообще неважно, как называется это печенье. Это англичанам оно понятно, как нам шоколадка "Алёнка", а нам ни к чему плодить сущности, если можно перевести как "девочка несёт пачку печенья". Или, скажем, английская домохозяйка говорит, что ей нужно оплатить счёт в SSE - многие ли поймут, о чём речь, и нужно ли объяснять, что SSE - это один из британских энергопоставщиков, если можно сказать "оплатить счёт за электричество" - тот же смысл, и без лишнего ненужного.
#магия_фанфикса
Добрый вечер. Прошу блогожителей отсыпать немного магии, чтобы совсем не обезножить. 🙄
Простите, что обращаюсь в общие бложики, но по пути от подружки к сестре опять поскользнулась на грязи, подвернула левую ногу, упала всей тушкой на нее и валялась почти в отключке минут пять, потом сердобольный народ возле КБ меня поднял (а обтряхивать не стал, больно уж там грязненько было, а я вляпалась по полной).
Короче дозвонилась психологу (она дотянула меня на разговорах до дома; и хотя я всё понимаю насчёт внутренних резервов, всё равно мобилизовала мой организм, боюсь, что без нее я бы не доковыляла, погрязнув/окуклившись в своей боли), дочке и бывшему (ему по голосу пох, но наверняка спать потом не будет), до дома доковыляла, жалуясь на звёзды в глазах и распухание раза в два левого голеностопа.
Докладываю: жива, местами здорова, никто не умер, всё норм. Завтра хочу уйти в отгулы на неделю (у меня 27 честно заработанных дней), планирую отлежаться дома, на больничный не пойду: смысла не вижу сидеть в очереди три дня, чтобы пойматься травматолога или хирурга, а потом еще и на физлечение ползать.