22 марта 2019
|
|
Marzuk
Да как у всех: я бы сделала не так. По-моему, любой так скажет. )) Круто то, что пытаются оторваться от английского. Но сам получающийся русский мне как-то не нра. Например: she's a right miserable old –" He glanced guiltily at his Head of House, who returned his gaze steadily, and continued, "— woman. И перевод: она та еще старая паршивка... — Рон запнулся, виновато зыркнул на главу своего факультета, встретил ее пристальный взгляд и продолжил: — женщина. И, чтоб сразу прояснить, что там примерно должно было быть вместо женщины: https://i.etsystatic.com/12648962/c/2250/1786/0/293/il/2a1667/1651902794/il_340x270.1651902794_2qk8.jpg Оч так вольно перевели, так что могли бы, казалось, и подобрать более подходящее прилагательное для старушки (ну там, убогая, мерзкая, гнусная... тысячи их). Но кто зовет противных бабок паршивками? О_о И почему оставили "договорил", не поменяв на "поправился"? И вот такие мелочи отвлекают. 1 |