Поэкспериментировал с возможной этимологией слова "Дурмстранг". Использовал Google Translate, щупал шведский и норвежский литературные языки (кстати, с норвежским литературным есть объективные сложности, связанные с его историей).
Испытал два варианта разбивки слОва - durm-s-trang и durm-strang. Первый вариант не дал вообще ничего осмысленного. Со вторым вот что:
"durm" - транслятором не опознано.
Но есть "dorm" (по-шведски читается именно как "дурм", но по-норвежски - "дорм") - "общая спальня" на обоих языках.
И есть "strang" - одно из значений на норвежском - "удушение".
Кажется, за названием стоит какая-то мрачная легенда :)
Ellinor Jinn:
Лариса жива и хочет любить. Сын Обломова боится, что болен отцовской болезнью - бездеятельностью, "обломовщиной" - и не чувствует себя на своем месте. Но они повстречались... И решительный, хоть и мяг...>>Лариса жива и хочет любить. Сын Обломова боится, что болен отцовской болезнью - бездеятельностью, "обломовщиной" - и не чувствует себя на своем месте. Но они повстречались... И решительный, хоть и мягкий, Андрей Обломов покоряет сердце без долгого краснения удушливой волной. Ларисы и читателей.
Приобщиться - одно удовольствие! Я в восторге!