|  #фанфики, #вопрос Эта весна продолжает меня пугать. Начала писать фанфик. Замахнулась на ту категорию, о которой здесь без тега писать не принято. NC-17. Underage в 37 лет. Магическая Германия времён Гриндевальда. Кровавые магические дуэли. И вот это вот всё. Фик будет, но не сразу. Хочу освежить знание допов. Я так понимаю, Дурмстранг находится где-то в море. Известно, где именно? Навряд ли он принадлежит непременно Германии. И ещё, как могла бы называться маленькая деревушка по типу Хогсмида? Хочется как-нибудь обыграть название типа «Ведьмин лес», только на языке той страны, где предположительно расположен Дурмстранг. 14 мая 2019 2 | 
|  | |
| В переводчике получается что-то вроде Гексельског или Хексельског. Оно вообще как с точки зрения читателя — воспринимается? | |
|  | |
| Опричница  если там рядом много подобных названий, наверное | |
|  | westwoood | 
| Опричница  если хотите на шведском/норвежском - то правильнее Хексанс/Хексенс ског. Но вообще, есть шведский аналог Лысой Горы - Blåkulla (Блокулла). Звучит странно, но мб подойдёт :) 2 | |
|  | |
| Надписи на русском и немецком - это отсылка к языкам славянской и германской групп. Указание на круг учащихся такое. #хедканон | |
|  | |
| krazzzy_dog Спасибо) Ну, там по сути именно большой такой лес, наподобии Запретного, и рядом с ним — волшебная деревня. | |
|  | |
| Виктор Некрам  Причем круг учащихся на момент создания герба. 1 | |
|  | |
| О, ещё вопрос: в каком году происходили события «Тварей» — в 26-м? Хочу вплести в биографию Гриндевальда, но без обскуров. Он же в Америке в тюрьме сидел? И сколько раз сбегал, два? | |
|  | |
| Опричница  Пока один раз. | |
|  | |
| П_Пашкевич  > Поэкспериментировал с возможной этимологией слова "Дурмстранг". Все может быть значительно проще. Это слово образовано из немецкого "Sturm und Drang" (читается как "Штурм унд дранг", переводится как "Буря и натиск") путем несложной перестановки букв. Вообще-то это период в немецкой дитературе второй половины 18 века, но Роулинг, мне кажется, использовала это название в прямом смысле, как лозунг для школы более "боевой" направленности, чем Хогвартс. У нее же филологическое образование, ей все эти течения и направления в голову забивали. 1 | |
|  | |
| Виктор Некрам  Я, конечно, по-немецки говорю уже не свободно, но это все-таки помню :) Штука в том, что эта версия, при всей своей правдоподобности, не годится для обоснуя. Ну не принято делать топонимы из анаграмм. 1 | |
|  | |
| конунг Хельги Кактусогрыз  А в году-то 26-м? | |
|  | |
| 1 | |
|  | |
| Опричница  Лимонно-желтые. Яркие. 1 | |
|  | |
| Alteya  Спасибо) | |
|  | westwoood | 
| 1 | |
|  | |
| krazzzy_dog  Спасибо) | |