Буквально парой постов ранее у меня разразился срач на тему того, что переводчик, блядь, не имеет морального права нести в переводе отсебятину. Про наждак в тексте ни слова.
Это так, с табличкой «Сарказм».
Zemi:
Я надеюсь все, кто заказывал что-нибудь про Кощея и Бабу Ягу, уже получили самое настоящее читательское наслаждение, приобщившись к этой невероятно обаятельной и во всех отношениях чудесной истории. Я...>>Я надеюсь все, кто заказывал что-нибудь про Кощея и Бабу Ягу, уже получили самое настоящее читательское наслаждение, приобщившись к этой невероятно обаятельной и во всех отношениях чудесной истории. Я советую познакомиться с ней даже тем, кому фанфики по русским народным сказкам не особенно интересны. Незаежженный сюжет, персонажи, в которых не возможно не влюбиться, и прекрасный слог: живой, легкий, атмосферный. Марья, кстати, тоже вызывает самые теплые симпатии. А еще есть пасхалочки и отсылки, от которых может появиться приятное чувство узнавания.!