Гибкость и изящество - это свойство любого развитого книжного языка. Мне обидно за "деревянный". Вот уж чего нет, того нет. Да, в русском выпали перфекты и прочие сложные временные формы, но зато есть приставки и суффиксы. Попробуйте найти английский эквивалент русскому "почитывать"! А еще есть глаголы движения - объясните англичанину разницу между "идти" и "ходить". Или почему "я пошел" означает действие, которое еще не совершено. И это случайные примеры.
А есть языки с простейшей структурой глагольных времен (настоящее, прошедшее, будущее и форма для повторяющегося действия/сослагательного), но зато со сложнейшей системой глагольных форм - как иврит, где различают просто действие, усиленное действие, действие, принуждающее что-то сделать, возвратное или совместное действие, пассив от простого действия и пассив от усиленного действия. И это только основные семь биньянов, на самом деле все еще сложнее. Результат - гибкость + лаконизм, когда русское предложение можно выразить одним словом (глаголом, увешанным местоименными окончаниями).
Луали:
Если кратко о рассказе: "сколько людей, столько и мнений". Каждый видит "Энтерпрайз" по-своему, с высоты прожитого опыта, должности, ситуации. И все эти мнения не противоречат, а дополняют друг-друга....>>Если кратко о рассказе: "сколько людей, столько и мнений". Каждый видит "Энтерпрайз" по-своему, с высоты прожитого опыта, должности, ситуации. И все эти мнения не противоречат, а дополняют друг-друга. Потому что работая в команде ты идёшь вместе со всеми к одной цели. Хороший перевод и выбор текста. Рекомендую!