> А про Мустангримов и Завет-камень это вы серьезно?
Мустангрим как перевод названия Рохан - да, был такой перевод, один из самых первых. По-моему, он остановился на Хранителях, да и те были изданы в сокращенном виде (не было, например, эпизода с троллями, насколько я помню).
> Поддерживаю точку зрения Майи - лично я тоже категорически против адаптаций фамилий и названий.
В случае ВК вроде есть прямое указание - все, что имеет смысл на английском, надо переводить и на другие языки, потому что это "перевод" с вестрона.
Алсо, лично меня больше всего бесят раннесильмовские Цирданы Церабелы(с)