↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


24 марта 2020
Desmоnd

Итак, идём в переводческий ликбез.

Википедия говорит, что: "Underpants (often abbreviated to pants in the southern UK[1]) are an undergarment covering the body from the waist or hips to the top of the thighs or knees. In British English the term refers to men's underwear, while in the US the term is gender neutral." Ещё раз это общее наименование для нижнего белья носимого под штанами, в том числе и того, что доходит до колен.

Английский переводчик Майкл Гленни, подтверждает. В своём переводе "Мастера и Маргариты» он переводит кальсоны, так же как underpants, а почему-то не drawers.

'No,' replied Ryukhin, shuddering. 'I saw him yesterday and this morning ... he was perfectly well then.'
'Why is he in his underpants? Did you have to pull him out of bed?'
'He came into a restaurant like this, doctor'

– Нет, – вздрогнув, ответил Рюхин, – я его вчера видел и сегодня утром. Он был совершенно здоров…
– А почему в кальсонах? С постели взяли?
– Он, доктор, в ресторан пришел в таком виде…

Так же он переводит и собственно подштанники:

'Didn't you see that he was wearing underpants?' repeated the pirate.
'Please, Archibald Archibaldovich,' - said the porter, turning purple, 'what could I do?'

– Ты видел, что он в подштанниках? – повторял пират.
– Помилуйте, Арчибальд Арчибальдович, – багровея, говорил швейцар, – что же я могу поделать?

О каких собственно underpants идёт речь:

"Иван оборвал пуговицы с кальсон там, где те застегивались у щиколотки, в расчете на то, что, может быть, в таком виде они сойдут за летние брюки, забрал иконку, свечу и спички и тронулся, сказав самому себе:
— К Грибоедову! Вне всяких сомнений, он там."

Знаете, лингвистика, это очень интересно.

Но если хотите считать, что это трусы, считайте, мне без разницы. Я лишь говорю, что перевод РОСМЭНа в данном конкретном случае, тоже верен, так как нигде подробности не указаны, и это могут быть в равной степени как трусы так и исподние штаны до колен. Всё.
Не верите мне, поверьте профессиональному переводчику и носителю языка Гленни, или не говорите тогда о позе Д’Артаньяна.

Ну и цитату из канона, где прямо говорится, что они были грязными приведите. Не слова обиженной Лили, если будем воспринимать как факты, оскорбления сказанные на эмоциях, то окажется, что и кровь у Лили действительно грязная. Greying это посеревшие, но никак не грязные. Бельё и рубашки не сереют, если не валяться в них на дороге. Пот оставляет жёлтые пятна. А белая ткань сереет от стирок. Сколько ещё это повторять? Что ещё загрязняет одежду которая не контактирует с окружающими поверхностями? Назовите же мне это таинственное вещество, заставляющее сереть ткань.

А слова Хвоста... да я даже не знаю, что сказать. Нет, СЕРЬЁЗНО? Это Ваш аргумент? Я могу привести кучу слов того же Снейпа, из которых следует, что Гарри высокомерный мудак, а Люпин вообще хотел загрызть Снейпа ради шутки. Вы действительно не понимаете, что приводить оскорбление Хвоста, как подтверждение чего либо, кроме того что Хвост, точнее даже его магический след в карте, Снейпа оскорбил, это идиотизм?

У меня есть даже подборка ваших аргументов, я думала Вы в них сильны, но не в данном случае. Хейтерство и Вам глаза застилает, как некоторым дрочество. Аргументы в стиле «канон, потому что я так сказал и ещё вот Хвост», это как-то уныло.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть