Я не переводчик, но начала бы с автора. Может ему этот Люциус не нравится из принципиальных эстетических соображений?
А так считаю, что править можно все, что не приколочено, но нужно обвешать все плашками и ссылками, на то, что исправлено переводчиком и то, что было в оригинале.
Viara species:
Бутон, впитавший тепло солнца, расцветёт и увянет. Нерасцветший бутон останется целым. Хочешь уберечь любимый цветок — держи его в тени, чтобы никогда не вырос.
Человек, никогда не питавший надежд, н...>>Бутон, впитавший тепло солнца, расцветёт и увянет. Нерасцветший бутон останется целым. Хочешь уберечь любимый цветок — держи его в тени, чтобы никогда не вырос.
Человек, никогда не питавший надежд, не увидит свои надежды втоптанными в грязь.
В делах нет места личному, а у королевы портовой мафии дел много.
У Коё Озаки нет детей и нет любимого человека, но её сердце не безмятежно. Она обращается с мечом искуснее многих мужчин, но меч не поможет, когда пробита броня.
Королева не может позволить себе слабость. Коё подставляет солнцу самый дорогой сердцу бутон.
Так ей проще будет выжить в тени. Так у её цветка будет шанс раскрыться.