Хы )) Я вот греческий сейчас читаю, там тоже есть с чего офигеть, хотя имена не тронули. Правда, Шеймас с чего-то стал из Финнигана Миллиганом (нуачо, почти похоже, подумаешь). В первой книге из сцены посещения лавки Олливандера выбросили напрочь все, что касалось пера феникса в палочке - вот просто выбросили, не надоть оно там, да. Читатель явно недоумевает, что за загадочные намеки про "сестра твоей палочки совершила ужасную вещь и наградила тебя этим шрамом" - какая сестра, почему сестра? С ингредиентами для зелий переводчик и вовсе не стал заморачиваться, он выучил мандрагору и безоар - и сует их везде, надо они там или не надо, пофигу. Денежки тоже перевели - галлеоны стали "галерами", сикли - "дрепанья" (я хз что это), кнаты - "мастигья" (нуок, словарь их так и преподносит - "кнаты", видать, изобрели специально под Роулинг). Приветственную речь Снейпа про "закупорить смерть" упростили до "научу вас разливать по бутылкам известность, славу, любовь и внезапную смерть!" Я малость подвисла.
— Петтигрю, я могу поехать с вами на поиски Лорда, но есть человек, на которого в этом предприятии я боюсь положиться!
— Кто он?! Назовите имя этого негодяя!
— Вы, Петтигрю! Вы не умеете держать язык за зубами! (с) Б. Крауч мл.
...
- Одни боялись Беллу, другие - МакНейра... А меня... Меня боялся сам Лорд. (с) Мальсибер
...
- Мне не нравится этот ритуал! Мне не нравятся эти Пожиратели! И вообще... Что? А, да! Мне вообще ничего не нравится! (с) Тёмный Лорд
...
- Ну ладно. Попытаемся спасти эту трижды никому не нужную жизнь... (с) П. Петтигрю
...
- Я такой же осёл, как и Вы, сэр! (с) С. Снейп
...
- Через час те из вас, кто останется в живых, будут завидовать... мёртвым! (с) Т. Лорд