Т. е. Питер - это "северная крепость", а Москва? Гуглотранслейт ничего вразумительного не сообщает.
В общем, если коротко сказать о переводе ин.топонимов на китайский, то либо (не часто - если повезет) они переводятся иероглифами, схожими по звучанию и значению (как шэн-санкт), либо, что намного чаще, названия попросту заменяются максимально схожими по звучанию иероглифами, и искать в них некий особый смысл бесполезно (есть целый ряд иероглифов, которые традиционно употребляются в т.ч. для этой цели). Именно поэтому Москва - Мосыкэ, Смоленск - Сымолэнсыкэ, Германия - Дэичжи, а вышеупомянутый Владивосток - Фуладивосытокэ.
Аналогично с именами. Пётр - Бидэ (соответственно, Шэнбидэбао 圣彼得堡 и будет дословно "крепость Святого Петра"), Настя - Насыцзя, ну а Нина в кит.яз. таковой и останется))
Lira Sirin:
Кто из нас иногда не фантазирует о горяченькой шалости с участием дерзкого партнера? Все. Просто не все признаются.
Не обходите стороной эту остренькую как перчик чили историю о страстной близости з...>>Кто из нас иногда не фантазирует о горяченькой шалости с участием дерзкого партнера? Все. Просто не все признаются.
Не обходите стороной эту остренькую как перчик чили историю о страстной близости знакомых с детства персонажей. Красная шапочка выросла, так что лесорубы уже не предьявят Волку за утехи с несовершеннолетей.
От накала страсти бабулины цветы явно завяли. Читайте!