Т. е. Питер - это "северная крепость", а Москва? Гуглотранслейт ничего вразумительного не сообщает.
В общем, если коротко сказать о переводе ин.топонимов на китайский, то либо (не часто - если повезет) они переводятся иероглифами, схожими по звучанию и значению (как шэн-санкт), либо, что намного чаще, названия попросту заменяются максимально схожими по звучанию иероглифами, и искать в них некий особый смысл бесполезно (есть целый ряд иероглифов, которые традиционно употребляются в т.ч. для этой цели). Именно поэтому Москва - Мосыкэ, Смоленск - Сымолэнсыкэ, Германия - Дэичжи, а вышеупомянутый Владивосток - Фуладивосытокэ.
Аналогично с именами. Пётр - Бидэ (соответственно, Шэнбидэбао 圣彼得堡 и будет дословно "крепость Святого Петра"), Настя - Насыцзя, ну а Нина в кит.яз. таковой и останется))
Ellinor Jinn:
Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет ...>>Это просто прелестно! Мы часто читаем старые сказки на новый лад, но обычно авторы стараются очернить идеализированных положительных героинь, показать их червоточинку. А здесь всё наоборот: здесь нет абсолютных злодеев с чорным-чорным сердцем. Есть живые люди, тревожащиеся, заботливые, взбалмошные, решающие проблемы по мере их поступления... Особенно приятное впечатление произвела дама предельно средних лет - леди Тремейн) И свежий взгляд на перебирание фасоли) Однозначно стоит прочтения!