↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


9 ноября 2020
Т. е. Питер - это "северная крепость", а Москва? Гуглотранслейт ничего вразумительного не сообщает.
В общем, если коротко сказать о переводе ин.топонимов на китайский, то либо (не часто - если повезет) они переводятся иероглифами, схожими по звучанию и значению (как шэн-санкт), либо, что намного чаще, названия попросту заменяются максимально схожими по звучанию иероглифами, и искать в них некий особый смысл бесполезно (есть целый ряд иероглифов, которые традиционно употребляются в т.ч. для этой цели). Именно поэтому Москва - Мосыкэ, Смоленск - Сымолэнсыкэ, Германия - Дэичжи, а вышеупомянутый Владивосток - Фуладивосытокэ.
Аналогично с именами. Пётр - Бидэ (соответственно, Шэнбидэбао 圣彼得堡 и будет дословно "крепость Святого Петра"), Настя - Насыцзя, ну а Нина в кит.яз. таковой и останется))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть