![]() |
21 ноября 2020
|
Бешеный Воробей
А интересно, мы Жуковского, Лермонтова, Крылова ценим при этом за сюжеты или за язык? :) И вот еще два примера для раздумий: "Винни-Пух" в пересказе (внимание: указывают именно "пересказал", не "перевел"!) Б. Заходера и разнообразные переводы "Алисы в Стране Чудес". И там, и там настолько много специфически английской игры слов, что перевод без ретеллинга выйдет просто нехудожественным. Тем не менее никто авторство этих переводов не приписывает переводчикам. 4 |