↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#реал
#писательское
#ретеллинг
В ходе предыдущей дискуссии и её обсуждения всплыл новый вопрос: ретеллинг. Погуглил и понял, что это исключительно фиковое понятие, и оно отсутствует в науке. Так что это такое? Я так понял, что это пересказ. Ну, автор фика пересказал своими словами некий оридж, поменял имена (можно запихнуть в другой фандом), и готово. Причём дальше пересказа он не двинулся. Пример: Лесной царь
Я не понимаю смысла! Ну, изложил своими словами, и что? Зачем? Почему так можно делать? Чем такое изложение отличается от непрямого плагиата? В чём ценность такого типа работ? Почему читатели хвалят их?
Другое дело, что автор может использовать известный всем сюжет и обыграть его по-новому. Ничего против этого не имею. Таковы "Благие знамения" Т. Пратчетта и Н. Геймана. В основе сюжета фильмы и сценарии "Знамения" ("Омен", 1976) и его продолжения о пришествии антихриста. Авторы вывернули на изнанку все до единого элементы оригинала, придали им иное значение и поставили те вопросы, коих нет в оригинале. Таковы же "Истории с кладбищем" Н. Геймана, своеобразный "Маугли" с мистикой.
21 ноября 2020
20 комментариев из 74 (показать все)
flamarina
Но у меня не от хвоста, а от "истории" (tale), которая в транскрипции аналогична...
Обычно образуют от глагола tell. Re-tell.
Антон Владимирович Кайманский, а где ваши доказательства? :)
Вы в посте пишите, цитирую: "я так понял, что это пересказ". Ну вот вам на тридцать комментов пытаются объяснить, что вы _неправильно_ поняли и именно поэтому вы "не понимаете смысла". Но если ваше понимание вас полностью устраивает, то что ж делать :)
Виктор Некрам
Да знаю я, знаю ))) Как и прочие "re" =) recycling, remastering, repatriating...
У меня оно ассоциировалось, вероятно с "ответом" типа как в электронной почте re:tale
tigrjonok

Вы в посте пишите, цитирую: "я так понял, что это пересказ". Ну вот вам на тридцать комментов пытаются объяснить, что вы _неправильно_ поняли и именно поэтому вы "не понимаете смысла". Но если ваше понимание вас полностью устраивает, то что ж делать :)
Я заговорил про _доказательство_, т.к. есть в русском языке слово "пересказ". Есть "переложение", "адаптация". Аглицкая калька лишь множит сущности сверх необходимого, но к смыслу не добавляет ничего. Как "булинг" вместо "травля".


Бешеный Воробей
Зато есть понятие "адаптивное переложение", по сути наиболее близкое к ретеллингу.
Чем "ретеллинг" от переложения отличается?
Антон Владимирович Кайманский, простите, но что вы этим хотите сказать? Не понимаю вашу мысль. Что ретеллинг есть пересказ без творческого переложения просто потому, что прямым переводом слова "ретеллинг" на русский является слово "пересказ"? Вы это, простите, серьезно?
tigrjonok
Я спрашиваю 1) в чём разница, коли Вы на ней настаиваете и 2) зачем плодить сущности сверх необходимого.
Антон Владимирович Кайманский
2. Ретеллинг как жанр это НЕ пересказ, так что сущности никто не плодит. В том и дело, что это разные вещи.
1. В чем разница, я в своем первом комменте уже писала.
tigrjonok
Антон Владимирович Кайманский
2. Ретеллинг как жанр это НЕ пересказ, так что сущности никто не плодит. В том и дело, что это разные вещи.
1. В чем разница, я в своем первом комменте уже писала.
Я спрашиваю, в чём разница мёжду "ретеллингом" и "переложением".
Вот я там работу указал как пример. Это что?
П_Пашкевич
Тем не менее никто авторство этих переводов не приписывает переводчикам.
Ээээ, как это "не приписывает"? Перевод Демуровой и т.д. То же и для Толкина: мы ведь выбираем, в чьём переводе покупать и читать.
Kedavra
Неа! Фанфик, это если Вы бабке, деду и колобку имена дадите. А если укажете, где конкретно они жили, то будет ретеллинг!
Антон Владимирович Кайманский
Верно, кто именно переводил - это может быть очень важно. Однако автором переведенной книги все равно числится автор оригинала. Даже когда перевод неточный, вроде КистяМура применительно к "Властелину колец".
Kedavra
Антон Владимирович Кайманский
Ничо не знаю. Фанфик! Я вчера читала такой же!
Почти офтоп. Конечно же, понятие ретеллинга в науке есть. В литературоведении. Скажу больше, даже даёт довольно четкое определение. Научные исследования показывают, что ретеллинг допускает пересказ в сочетании с прямой цитацией канона, но этой цитации должно быть не больше 80%. Если больше - это уже не тянет на ретеллинг. Меньше можно. Можно вообще без прямой цитации.
Антон Владимирович Кайманский, тогда вы не у того человека спрашиваете. Потому что на мой взгляд вот между ретеллингом и переложением разницы и в самом деле нет. И прежде чем мы опять начнем про англицизмы, сразу скажу: оно "ретеллинг", а не "переложение", потому что так проще всем кроме тех, кто ненавидит англицизмы :) Терминология фикшена, внезапно, формируется не на русском, и транслитировать сложившийся термин проще, чем искать ему адекватный перевод, а прямой может оказаться, мягко говоря, неадекватным. История с "общим" тому пример. Да и прямой перевод слова "ретеллинг" тоже. Ну вот мы тут общими усилиями подобрали адекватный перевод. Ок, мы молодцы, всем пирожки с полки. Оно того стоило? Для людей, которые просто это пишут и читают, - вот им надо убивать хрен знает сколько часов на вот это все? :) Потому и ретеллинг.

Фик у меня читать нет времени, сорри, так что про него ничего сказать не могу.
Deus Sex Machina
У меня есть фик Синяя Борода

Это пример ретеллинга в моем понимании

Ты берёшь один канон и на него накладываешь события/сюжет другого. Только действие и герои в работе от одного сеттинга, а не от двух (принципиальная разница с кроссовером)
Антон Владимирович Кайманский
Чем "ретеллинг" от переложения отличается?
От адаптивного переложения? ВСЕМ!
Адаптивное переложение - специфическая штука уровня "Волшебника изумрудного города". Оно именно АДАПТИВНОЕ. Там другая форма при попытке донести то же содержание.
Три разных перевода "Гамлета" это НЕ адаптивное переложение.
А вот эта интерпретация "У попа была собака" - вполне:

Один кюре, слуга усердный Бога,
Известный благочестием своим,
Решил купить французского бульдога.
Откладывая каждый день сантим,
К страстной неделе накопил он сумму,
Которая позволила кюре
Приобрести породистую суку.
Он сколотил ей будку во дворе,
Купил ошейник из мягчайшей кожи
И красоты нездешней поводок.
О, если б знал он, милостивый Боже,
Какую шутку с ним сыграет рок!
Раз в воскресенье, отслуживши мессу,
Узрел кюре, придя к себе домой,
Что тварь, поддавшись наущенью беса,
Кусок стащила мяса. "Боже мой!" -
Вскричал святой отец и в гневе диком,
Забыв когда-то данный им обет,
Весь почернел и с искаженным ликом
Сорвал висящий на стене мушкет.
И грянул выстрел по законам драмы,
А вечером, когда взошла звезда,
Он во дворе киркою вырыл яму
И опустил собачий труп туда.
Смахнув слезу и глянув исподлобья
На дело обагренных кровью рук,
Соорудил он скромное надгробье
И незабудки посадил вокруг.
Потом кюре передохнул немного
И высек на надгробье долотом:
"Один кюре, слуга усердный Бога..."
А дальше все, что с ним стряслось потом.

(с) И.Иртеньев.
Показать полностью
flamarina
Во-первых, я спросил про _переложение_ (не про адаптивное).
Во-вторых, "всем": конкретно? По пунктам и с примерами.
Допустим, Вы спросите меня, чем шииты и сунниты отличаются. Я не скажу "всем" или "несколькими пунктами". Я буду отвечать детально и с пояснениями. С учётом того, что спрашиааюший может не знать тонкостей.
А сейчас я _ни_от_кого_ не дождался чёткого ответа. Или эмоции, или общие слова.
Daylis Dervent Онлайн
Насколько я понимаю, в ретеллинге может меняться содержание при сохранении формы.
Золотой ключик - ретеллинг оригинальной сказки Коллоди, но, ЕМНИП, сказка про Буратино добрее, потому что кое-что автор изменил.
Может меняться и форма (тот же Каменный гость - трагедия в стихах, когда Дон Жуан - комедия в прозе (именно комедия, несмотря на смерть главного героя, смысл которой - то, что безбожник и развратник наказан. Пушкинский дон Гуан вызывает сочувствие, он искренне влюблен в донну Анну, да и не богохульствует вроде).
Daylis Dervent Онлайн
Собственно, и в переложении и пересказе, как таковом, ничего постыдного нет. Есть и такая литературная форма. В детстве я запоем читала в журнале "Костер" Рамаяну - как сейчас помню, было указано: "пересказал для детей такой-то автор".
Греческие мифы, опять же, в рассказах Куна - хотя тут скорее новеллизация, наверное - ретеллинг предполагает наличие оригинального литературного произведения, однако у древних авторов, насколько я знаю, нет цельного произведения, описывающего жизнь Геракла от рождения и до смерти, или путешествие аргонавтов в подробностях.
Антон Владимирович Кайманский
я спросил про _переложение_ (не про адаптивное).
Вы процитировали Бешеный воробей. А она говорила только и исключительно про адаптивное.
Т.к.:
1) такой термин хотя бы существует вне фанфикшена и ему существует определение.
2) он является новой художественной реальностью.

А просто "переложение" слишком широкий термин, который теоретически означает любое изложение сюжета другими словами.
От копипасты и рерайтинга - и до самостоятельного произведения настолько "по мотивам", что "Сталкер" (где как известно от "Пикника на обочине" рожки да ножки) нервно курит в стороне.

Этот "термин" НИЧЕГО не объясняет. Вернее, объясняет, но не описывает.
Как млекопитающее. Смысл - питает детей молоком. Как смысл ретеллинга - пересказ сюжета, который уже существовал до этого.
Большинство понимает под млекопитающим покрытое шерстью создание с четырьмя лапами и хвостом. Большинство понимает под ретеллингом близкое изложение фабулы, но другим языком в другом антураже.
А дальше начинаются дебри... потому что и утконос млекопитающее, хотя с клювом и яйца несёт.
И дельфин, хотя похож на рыбу.
И человек, хотя у него меньше волос, он прямоходящий и владеет речью.

И так далее. В общем виде это любой тип пересказа.
Но может употребляться как похвала или порицание, в более узком смысле согласно хэдканону употребляющего.
Точно также, как "ну ты и животное" может быть оскорблением, хотя человек и правда животное =)))
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть