![]() |
4 декабря 2020
|
хочется жить
Aliska-cool Так за человеком, понимающим, что он не сможет оценить перевод с этого языка, остаётся право не идти в автоперевод. Я привела автоперевод в пример для ситуации с многими читателями, которые знают английский "на уровне школы", английский текст сходу не оценят, но через переводчик смогут получить представление.Имхо, это хреновая оценка текста. 1. Даже в англ. текстах теряется многое. 2. В испанском или итальянском, к примеру, ломается восприятие. 3. В редких языках для фандома - типа финского - автопереводчик лежит кверху лапками. Просто реально, есть тексты, которые яндекс выдаёт уже "готовыми", на моём опыте это тексты авторов из Англии. А бывает, что в автопереводе тарабарщина, и начинаешь выше ценить переводчика (опять же, по моему опыту, такими были тексты из Канады и США). Повторюсь. Это не конкурс оценки супер-текста, это конкурс переводов. Вот потому, что это конкурс ПЕРЕВОДОВ и хочется заглянуть в оригинал, чтобы оценить работу ПЕРЕВОДЧИКА.А если игра слов на русском не работает совсем, то грамотный переводчик укажет это в сноске. Ага, а неграмотный - не укажет)))Мне довелось бетить один макси-перевод по ГП, в котором автор то цитировал канонные фишки, то строки из песен. И я про то же, когда видишь дословный перевод и понимаешь, что он непонятный или что там явно идёт отсылка к чему-то, или игра слов, которая буквально не воспринимается, то больше ценишь работу переводчика.Да, тут дословный перевод просел бы. Думаю, у всех нас есть свой опыт, свои примеры (что читали/бетили/переводили), поэтому каждый представляет что-то своё и каждый по-своему прав)) 1 |