↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


4 декабря 2020
хочется жить
Aliska-cool
Имхо, это хреновая оценка текста.
1. Даже в англ. текстах теряется многое.
2. В испанском или итальянском, к примеру, ломается восприятие.
3. В редких языках для фандома - типа финского - автопереводчик лежит кверху лапками.
Так за человеком, понимающим, что он не сможет оценить перевод с этого языка, остаётся право не идти в автоперевод. Я привела автоперевод в пример для ситуации с многими читателями, которые знают английский "на уровне школы", английский текст сходу не оценят, но через переводчик смогут получить представление.

Просто реально, есть тексты, которые яндекс выдаёт уже "готовыми", на моём опыте это тексты авторов из Англии. А бывает, что в автопереводе тарабарщина, и начинаешь выше ценить переводчика (опять же, по моему опыту, такими были тексты из Канады и США).

Повторюсь. Это не конкурс оценки супер-текста, это конкурс переводов.
Вот потому, что это конкурс ПЕРЕВОДОВ и хочется заглянуть в оригинал, чтобы оценить работу ПЕРЕВОДЧИКА.

А если игра слов на русском не работает совсем, то грамотный переводчик укажет это в сноске.
Ага, а неграмотный - не укажет)))

Мне довелось бетить один макси-перевод по ГП, в котором автор то цитировал канонные фишки, то строки из песен.
Да, тут дословный перевод просел бы.
И я про то же, когда видишь дословный перевод и понимаешь, что он непонятный или что там явно идёт отсылка к чему-то, или игра слов, которая буквально не воспринимается, то больше ценишь работу переводчика.

Думаю, у всех нас есть свой опыт, свои примеры (что читали/бетили/переводили), поэтому каждый представляет что-то своё и каждый по-своему прав))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть