В английском языке, где возможность обозначить построением фразы, на какое слово падает ударение, уже, чем в русском, без курсива бывает сложно. Дублировать его в переводе или нет - на откуп переводчику.
В русском языке курсив нужен реже, чем в английском, кмк, но тоже бывают моменты, когда построением не выделить, куда падает ударение, а слова автора разорвут динамику/ритм фразы.
Или просто требуется подчернуть особое значение выделенного слова.
Это касательно выделения именно слов. Всякая телепатия, внутренние диалоги, флешбеки, метаигры с написанием наименований и ОСОБЕННЫЕ ГОЛОСА не в счет, это уже совсем другая тема.
Яросса:
Пример качественной детской литературы, которую и ребенок с удовольствием прочитает - все понятно, ничего сложного - и взрослому интересно, потому что жизненно. Ну и особый юмор "Денискиных рассказов"...>>Пример качественной детской литературы, которую и ребенок с удовольствием прочитает - все понятно, ничего сложного - и взрослому интересно, потому что жизненно. Ну и особый юмор "Денискиных рассказов" делает эту историю безупречной. Мне очень понравилось! Рекомендую!