![]() |
Viola ambigua Онлайн
6 декабря 2020
|
"Перевод: знаете, вот бывает так - ты видишь, что это перевод, не забываешь, но это идет тексту на пользу? Вот тут этот случай. Придраться к чему-то наверное можно, но я искать не хочу. Я люблю такие переводы, которые сохраняют атмосферу первоначального текста."
Это мне напомнило интересное место из книги Чуковского о переводе: Переводчик должен стремиться к тому, чтобы каждая фраза, переведенная им, звучала по-русски, подчиняясь логике и эстетике русского языка. Вот же ж целая школа была сохранения оригинала.В свое время по этому поводу велись ожесточенные споры, сущность которых знаменитый английский критик, поэт и философ Метью Арнольд кратко сформулировал так: «Одни говорят: перевод может почитаться хорошим, если, читая его, мы забываем подлинник, и нам кажется, что подлинник написан на нашем родном языке. Другие говорят: цель перевода прямо противоположная. Нужно сохранять в переводе каждый непривычный, несвойственный нашему языку оборот, чтобы возможно сильнее ощущалось, что перед нами создание чуждого нам ума, что мы только имитируем нечто, сделанное из другого материала». Современные мастера перевода придерживаются первого из этих двух переводческих методов, взаимно исключающих друг друга. 1 |