Коммерциализация перевода сейчас отошла на второй план, а на первый вышло нарушение прав интеллектуальной собственности - без разрешения автора ничего нельзя переводить и публиковать, даже бесплатно (на днях беседовала с одним из американских авторов на эту тему). Даже на перевод фанфиков требуется разрешение, а если речь идет об авторе изданной книги, которая продается за деньги - тут без вариантов вообще. Впрочем, некоторые не дают разрешение на перевод в принципе, даже если предлагаются варианты продажи перевода (например, в виде электронной книги) при участии автора, с выплатой роялти и прочих нюансов. Причина отказа: автор не хочет возиться с переводом и оформлением продажи. Не хочет и все. Прибыль от продажи электронной книги настолько мизерная, что не стоит усилий, а нюансов при продаже перевода хотя бы через Google Books немало.
Что при этом делать читателям, которые хотят зачесть автора, но не знают язык - автора не волнует (или волнует не настолько, чтоб заняться этим вопросом). А если появляются пиратские переводы, автор расстраивается и начинает грозить всяческими карами. Замкнутый круг.
Ellinor Jinn:
Очень погружаешься в эту историю, она обволакивает как будто на уровне генетической памяти тем, что мы почти забыли из нашей древней веры. Персонажи вроде знакомы и незнакомы. Они глубоко чувствуют, с...>>Очень погружаешься в эту историю, она обволакивает как будто на уровне генетической памяти тем, что мы почти забыли из нашей древней веры. Персонажи вроде знакомы и незнакомы. Они глубоко чувствуют, страдают и любят, проходят свой путь искупления и выдерживают испытания. Кощей, Вий, Яга... Таких мы ещё не видели. Как молоды они были, как искренно (или не очень) любили!.. И полуоткрытый финал даёт надежду.