Коммерциализация перевода сейчас отошла на второй план, а на первый вышло нарушение прав интеллектуальной собственности - без разрешения автора ничего нельзя переводить и публиковать, даже бесплатно (на днях беседовала с одним из американских авторов на эту тему). Даже на перевод фанфиков требуется разрешение, а если речь идет об авторе изданной книги, которая продается за деньги - тут без вариантов вообще. Впрочем, некоторые не дают разрешение на перевод в принципе, даже если предлагаются варианты продажи перевода (например, в виде электронной книги) при участии автора, с выплатой роялти и прочих нюансов. Причина отказа: автор не хочет возиться с переводом и оформлением продажи. Не хочет и все. Прибыль от продажи электронной книги настолько мизерная, что не стоит усилий, а нюансов при продаже перевода хотя бы через Google Books немало.
Что при этом делать читателям, которые хотят зачесть автора, но не знают язык - автора не волнует (или волнует не настолько, чтоб заняться этим вопросом). А если появляются пиратские переводы, автор расстраивается и начинает грозить всяческими карами. Замкнутый круг.
Diamaru:
До боли жизненная история, рассказанная таким ярким, живым языком, что на ум приходят самобытные классики, которые находили вдохновение в обыденности и простых людях.
Но это не про обыденность, это п...>>До боли жизненная история, рассказанная таким ярким, живым языком, что на ум приходят самобытные классики, которые находили вдохновение в обыденности и простых людях.
Но это не про обыденность, это про нас с вами. Про то, что не стоит забывать о корнях, про то, что деревья хоть и умирают стоя, но они умирают.
Невероятно мощная история, которую я еще не скоро забуду.