5 февраля 2021
|
|
Altra Realta
yzman Ну ок. Но АТ - по сути это издательство, а значит, у него более высокие риски по сравнению с тем же Рефом или Фикбуком. По закону (ГК РФ ч.4 ст. 1286) для любого перевода надо оформлять лицензионный договор. То, что согласие автора может доказать передачу прав (см. мой коммент выше) не означает, что издатель не может не хотеть защитить свою жопку.Там не шла речь об извлечении прибыли, тем более из фф. yzman, чисто ради интереса. Если найдётся переводчик, который решит последовать совету техподдержки и воспользоваться услугами юриста для оформления требуемых документов. Во сколько это встанет переводчику? Зависит от жадности юриста в конкретном регионе. Я вижу три сложности тут:1) составить текст, который будет обладать признаками договора (обозначены обе стороны, обозначены права и обязанности, которые возникают у сторон, обозначена цена/безвозмездность), это говорит ч.2 ст. 1286 - письменная форма. Конкретно ч.1 ст. 1286 говорит, что нужно указать границы прав, которыми наделяется переводчик. 2) сделать этот текст понятным для обеих сторон договора. Но договоры в РФ должны заключаться только на русском языке. 3) собственно заставить автора этот текст акцептовать. Физическая подпись ручкой на бумаге - это каноничный вариант, но суд признаёт и другую экзотику (кнопочка "я согласен" при установке софта - как пример). Собственно, юрист поможет только с 1, а вот 2 и 3 - это уже головная боль переводчика. А стоимость 1 можно свести до нуля гуглёжкой и использованием типового текста. Касательно 2 - у меня внешнеторговые контракты с забугорным контрагентом. Все они подписывались с обязательным наличием русского текста (раньше заморачивались и делали подстрочник на английском, сейчас просто даём русский вариант и говорим - это нужно нам, если не доверяете, русскоязычных юристов в вашей стране жопой жуй, и как правило, ограничивается всё гугл-транслейтом). 1 |