6 февраля 2021
|
|
ivanna343
My Chemical Victim А ведь это могло быть и нарочно... Прикиньте: привычное - чашу пронеси, чашу до дна (с аллюзией на авва, Отче) - и заменить - на *выхлестал стакан* - ведь потрясающий типаж за таким предполагается, нет?Да, переводы сравнивать очень интересно. Поэтому я и обрадовалась, обнаружив нового переводчика Киплинга. Хотя ему с переводчиками не везет - обманчивая простота стиха подводит. Самый знаменитый случай - перевод "Гефсиманского сада" в БВЛ, где переводчик решил - простой же поэт, солдатский. И перевел "я выпил чашу до дна" как "я выхлестал стакан". |