↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


6 февраля 2021
ivanna343
My Chemical Victim

Да, переводы сравнивать очень интересно. Поэтому я и обрадовалась, обнаружив нового переводчика Киплинга. Хотя ему с переводчиками не везет - обманчивая простота стиха подводит. Самый знаменитый случай - перевод "Гефсиманского сада" в БВЛ, где переводчик решил - простой же поэт, солдатский. И перевел "я выпил чашу до дна" как "я выхлестал стакан".
А ведь это могло быть и нарочно... Прикиньте: привычное - чашу пронеси, чашу до дна (с аллюзией на авва, Отче) - и заменить - на *выхлестал стакан* - ведь потрясающий типаж за таким предполагается, нет?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть